当前位置:首页|资讯

杰奎琳·肯尼迪 献给丈夫的诗《我深爱他》

作者:Cpt_Speirs发布时间:2024-10-19

本诗创作时间不详,出自美国前第一夫人杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯的一封信(另一说是她的日记),献给她的丈夫约翰·肯尼迪总统。在美国知名歌手拉娜·德雷(Lana Del Rey)的歌曲National Anthem的MV中,将这首诗加在了片尾。


And I remember when I met him, it was so clear that

忆起我们的首次邂逅,那时我就确信


he was the only one for me.

他是我生命中的唯一。


We both knew it, right away.

我们都明白这一点,没有丝毫犹豫。


And as the years went on, things got more difficult

天回日转,斗转星移,世事愈发艰难


we were faced with more challenges.

险阻接踵而至。


I begged him to stay. Try to remember what

我曾恳请他留下。试图勾起我们


we had at the beginning. He was charismatic, magnetic,

初识时的甜美。他是那么迷人,魅力四射


electric and everybody knew it. When he walked in

无人不知他一表人才。任他走到何处


every woman's head turned, everyone stood up

皆引佳人目光,人人为之驻足


to talk to him. He was like this hybrid, this mix of

对他赞不绝口。他就是如此


a man who couldn't contain himself.

集众长于一身。


I always got the sense that he became torn

我常感到他左右为难


between being a good person and

他希望当一个好人


missing out on all of the opportunities that life could

但他可能为此错失一切机会


offer a man as magnificent as him.

使他此生再无缘名垂青史


And in that way I understood him

即便如此,我理解他,


and I loved him.

我爱他。


I loved him, I loved him, I loved him.

我爱他,我爱他,我爱他。


And I still love him.

我依旧爱他。


I love him.

我深爱他。

1953年 杰奎琳与肯尼迪的婚礼
二人共同切开婚礼蛋糕(左一为罗伯特·肯尼迪)


1960年 肯尼迪赢得大选
肯尼迪总统的葬礼 仪仗队将总统灵柩上的国旗转交给杰奎琳

声明:本人仅按照原文翻译内容,内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1