当前位置:首页|资讯

丘吉尔给肯尼迪总统的信

作者:Cpt_Speirs发布时间:2024-09-27

1963年4月9日,美国总统肯尼迪授予了丘吉尔美国荣誉国籍,丘吉尔于当天写信向肯尼迪总统致谢,同时强调英国依然是一个大国,依然可以在世界事务中发挥重要作用,英美两国应加强合作,发展友好关系,共同捍卫自由。


Mr. President, 

总统先生,


I have been informed by Mr. David Bruce that it is your intention to sign a Bill conferring upon me Honorary Citizenship of the United States. I have received many kindnesses from the United States of America, but the honour which you now accord me is without parallel. I accept it with deep gratitude and affection. I am also most sensible of the warm-hearted action of the individual States who accorded me the great compliment of their own honorary citizenships as a prelude to this Act of Congress. It is a remarkable comment on our affairs that the former Prime Minister of a great sovereign state should thus be received as an honorary citizen of another. I say "great sovereign state" with design and emphasis, for I reject the view that Britain and the Commonwealth should now be relegated to a tame and minor role in the world. Our past is the key to our future, which I firmly trust and believe will be no less fertile and glorious.

我已得从大卫·布鲁斯先生那里得知,您希望签署一份法案,赋予我荣誉美国公民的身份。过去,美利坚合众国已经赋予了我许多荣誉,但是您赋予我的这份殊荣可谓前所未有。我深感荣幸地接受这份荣誉,同时对您感激不尽。我知道,在美国国会通过这份法案之前,还有许多州也热心地赋予了我荣誉公民的身份,我对此同样深表感谢。一个伟大主权国家的前首相能得到另一个伟大国家的荣誉公民身份,这便是对英美两国关系的最佳诠释。我刻意强调了“伟大主权国家”,是因为我不接受现在英国已经虎落平阳、微不足道的观点。历史是我们走向未来的钥匙,所以我坚信英国的未来会如同她的历史一样昌盛辉煌。


Let no man underrate our energies, our potentialities and our abiding power for good.

我们绝不让任何人小看我们的力量,我们的潜能,还有我们为正义而战的不竭之力。


I am, as you know, half American by blood, and the story of my association with that mighty and benevolent nation goes back nearly ninety years to the day of my Father's marriage. In this century of storm and tragedy I contemplate with high satisfaction the constant factor of the interwoven and upward progress of our peoples. Our comradeship and our brotherhood in war were unexampled. We stood together, and because of that fact the free world now stands. Nor has our partnership any exclusive nature: the Atlantic community is a dream that can well be fulfilled to the detriment of none and to the enduring benefit and honour of the great democracies.

正如您所知,我有一半的美国血统,我和美国这个伟大慈爱国家的纽带,可以追溯到将近90年前我父亲结婚时。本世纪风起云涌,充满悲剧,但当我审视我们两国的关系时,我很高兴看到双方血浓于水,团结共进。我们展现了空前绝后的战友情和兄弟情。我们并肩作战,正是因此,自由世界才能存在至今。且我们的友好关系并无排他性:大西洋共同体的愿景实现指日可待,它不会损害到任何国家,只会永远惠及伟大的民主国家。


Mr President, your action illuminates the theme of unity of the English-speaking peoples, to which I have devoted a large part of my life. I would ask you to accept yourself, and to convey to both Houses of Congress, and through them to the American people, my solemn and heartfelt thanks for this unique distinction,which will always be proudly remembered by my descendants.

总统先生,您的友好行为展现了我们英语民族的团结一致,我此生大多数时间也在为这一事业而献身。对于这一独特荣誉,我的子孙后代都永远会为此感到深深自豪,我希望您能接受我发自肺腑的感谢,并代我将这一感情传给参众两院和美国人民。


Winston Churchill

温斯顿·丘吉尔

April 9, 1963

1963年4月9日

肯尼迪总统与丘吉尔首相

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1