当前位置:首页|资讯

【国家标志】土耳其国徽与国歌

作者:爱传销的高坂穗乃果发布时间:2024-10-13


土耳其共和国国徽

土耳其共和国国徽没有官方的设计与定义。然而,土耳其国旗上的新月组合的设计已被作为事实上的国徽,被广泛地应用于土耳其公民的护照、居民身份证和外交机构上。

土耳其共和国“国徽”

使用者:土耳其

构成部分:五角星与新月

历史

1925年获胜的国徽图案(但从未使用过)

奥斯曼帝国的每位苏丹都有自己的花押字作为皇家象征。但在1882年,奥斯曼帝国在欧洲的影响下拥有了在纹章学意义上的国徽:

国徽的核心是一面饰有头巾的盾牌。盾牌上方是一轮太阳,象征着国家的伟大,上面刻有苏丹的花押和格言。左侧是一本红书和一本绿书,代表帝国的回教法律和现代法律。在这些书的顶部是一把天平,象征着正义。天平附近盛开的花朵也代表着回教象征中的正义。盾牌周围是各种武器。一面红旗代表着国家的世俗制度,旁边是哈里发的绿色旗帜。在国徽的底部展示了奥斯曼帝国的功绩勋章。为了遵守回教禁止描绘生物的禁令,设计中没有包括任何生物。

1922年奥斯曼帝国灭亡后,原来的国徽也随之废除,取而代之的是国旗上的星月图案。1925年,教育部举办了一场竞赛以决定另一个官方国徽,艺术家纳米克·伊斯玛仪的设计获胜。伊斯玛仪的设计以红色盾牌为底色,盾牌上有一颗白色的星星和新月,盾牌下方是一只站在长矛上的灰狼,与乌古斯突厥神话有关。盾牌周围环绕着小麦和橡树叶组成的花环,上面有一个圆形徽章,上面刻有“T”和“C”代表土耳其共和国。盾牌上方放置着一支点燃的火炬,象征着国家的独立。然而,新的国徽从未使用过,土耳其到今天也没有正式设计国徽。

历史国徽

奥斯曼帝国 1846-1882
奥斯曼帝国 1882-1922
土耳其共和国 1923-今

总统徽章

土耳其总统徽

外交徽章

土耳其外交部徽
土耳其大使馆徽
土耳其领事馆徽

政府徽章

土耳其大国民议会徽
土耳其最高法院徽
土耳其选举委员会徽
土耳其司法部徽
土耳其家庭和社会服务部徽
土耳其劳动和社会保障部徽
土耳其环境、城市化和气候变化部徽
土耳其能源和自然资源部徽
土耳其青年和体育部徽
土耳其财政部徽
土耳其内政部徽
土耳其文化和旅游部徽
土耳其教育部徽
土耳其卫生部徽
土耳其工业技术部徽
土耳其农业和林业部徽
土耳其商务部徽
土耳其交通和基础设施部徽
土耳其安全总局徽
土耳其海关执法总局徽
土耳其边境和沿海卫生总局徽

军队徽章

土耳其国防部徽
土耳其军徽
土耳其陆军徽
土耳其海军徽
土耳其空军徽
土耳其空军圆标
土耳其空军尾标(与国旗相同)
土耳其宪兵部队徽
土耳其海岸卫队徽

其他徽章

土耳其国家体育代表团使用的徽章
土耳其基金会总局徽
土耳其法官和检察官委员会徽
土耳其法医学研究所徽
土耳其红新月会huu zhsng

土耳其共和国国歌

独立进行曲》(土耳其语:İstiklâl Marşı)是土耳其共和国的国歌,写于土耳其独立战争时期。

《独立进行曲》乐谱

作词:穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊

作曲:奥斯曼·泽基·云格尔

启用时间:1921年3月12日

历史

奥斯曼帝国在马哈茂德二世在位时开始了国歌的创作,然而不同于其他国家,奥斯曼帝国在有新苏丹即位后便会编制新的国歌。奥斯曼帝国先后以《马哈茂德进行曲》、《阿卜杜勒-迈吉德进行曲》、《阿齐兹进行曲》、《哈米德进行曲》、《雷沙德进行曲》为国歌。但只有《哈米德进行曲》和《雷沙德进行曲》有歌词。

然而早在奥斯曼帝国正式解体之前,土耳其民族运动就于1921年组织了一场全国性比赛。比赛的目的是选出一首适合民族进行曲的原创乐曲,旨在激励全国为独立而战的民兵部队,并为胜利后建立的新祖国提供自豪感。

1920年12月23日最后一次送诗日期之后,教育部审查了歌词,但没有找到任何可以作为国歌的作品。穆罕默德·阿基夫在收到教育部长哈姆杜拉·苏菲·贝于1921年2月5日写给他的邀请信后改变了主意,(阿基夫起初拒绝参加比赛,因为他认为爱国热情不能用比赛的奖金衡量)并在安卡拉的房间里写下了一首向土耳其军队发表讲话的诗并将其交给教育部。在诗歌中,作者表示相信独立战争一定会取得胜利,对土耳其士兵的勇气和奉献精神以及土耳其民族对独立、真主、祖国和宗教的忠诚充满信心。 哈姆杜拉·苏菲·贝决定首先在前线的士兵中朗读阿基夫的诗。这首诗送给西线司令部,受到了战士们的赞赏。而《独立进行曲》于1921年2月17日在安卡拉的Hâkimiyet-i Milliye和Sebilürreşad报上发表。

包括阿基夫的作品在内的通过初选的七首诗于1921年3月12日在穆斯塔法·凯末尔主持的议会会议上开放讨论。穆罕默德·阿基夫的诗由哈姆杜拉·苏菲·贝在议会讲台上宣读。当读到这首诗时,议员们非常兴奋,认为没有必要读其他诗。尽管一些代表反对,穆罕默德·阿基夫的诗还是在热烈的掌声中被接受。然而对歌词最严厉的批评来自卡齐姆·卡拉贝克尔。 1922年7月26日,卡齐姆·卡拉贝基尔在写给部长会议主席拉乌夫·贝的信中要求取消比赛结果,并列出了他的批评观点。尽管受到批评但歌词并没有改变,卡齐姆也没有坚持这样做。穆罕默德·阿基夫将他赢得的500里拉奖金捐赠给了达鲁尔梅赛 ,(该机构的成立旨在通过向贫困妇女及其子女传授商业知识来消除贫困) 此外还宣称《独立进行曲》是土耳其民族的作品,并不包括他在萨法哈特收集诗歌的《独立进行曲》的歌词。

使用

虽然《独立进行曲》的完整版有10段,但一般使用的仅仅是前两段。

人们经常在国家和军事活动以及国家节日、开斋节、体育赛事和学校典礼上听到国歌。在国家或公共展览上也可以找到对国歌的视觉描绘,例如在1983-1989年发行的土耳其100里拉纸币的背面就以卷轴的形式展示了国歌的前两段。在土耳其学校的教室里,黑板上方的墙上通常挂着一幅国歌的相框,旁边还有一面土耳其国旗、一张穆斯塔法·凯末尔·阿塔图尔克的照片,以及凯末尔在1927年10月20日对议会讲话结束时对国家青年发表的著名演讲的副本。

在土耳其,每年的3月12日被定为“通过独立国歌和穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊纪念日”。人们通过活动和仪式来庆祝国歌的接受,并纪念穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊。

歌词

土耳其语原文

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;

Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.

O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir,

o benim milletimindir ancak.


Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!

Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celal?

Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal... Hakkıdır,

Hakk'a tapan, milletimin istiklal!


Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.

Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!

Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.

Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.


Garbın âfakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,

Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddım var.

Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,

'Medeniyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar?


Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın.

Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.

Doğacaktır sana va'dettiği günler Hak'kın...

Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.


Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!

Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı!

Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;

Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.


Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?

Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!

Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüdâ,

Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüdâ.


Rûhumun senden, ilâhi, şudur ancak emeli;

Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!

Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,

Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.


O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;

Her cerihamdan, ilâhi, boşanıp kanlı yaşım,

Fışkırır rûh-i mücerret gibi yerden nâşım;

O zaman yükselerek arşa değer belki başım!


Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl;

Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl!

Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl.

Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;

Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklâl!

中文翻译

无所恐惧,当破晓时分那红旗骄傲的升起,将不再熄灭;

将不再熄灭的,祖国燃烧至最后的火焰。

那即为祖国之星,闪耀到永远;

那属于我;更只属于祖国。


别伤心,我恳求,那弯温柔的新月,

请英雄般地为这民族微笑!否则为何愤怒,又为何狂暴?

吾等为您所流的鲜血将不受祝福,除非

为那视自由为绝对权利,崇拜真主的民族!


那自由之路,是我从开始便竭力追求,并将永远如此。

是何等疯狂之人要将我囚禁?我将无视这个想法!

我将如奔腾之水,冲垮那河岸。

即使要撕裂高山并冲破天空,我也将喷涌而出。


西方的边界,若是说被钢铁的墙壁包围。

那么祖国的边界,便是吾等充满信仰的胸膛。

亲爱的朋友们啊,莫要惊慌恐惧。

那心中的信念怎会被“文明”包裹的怪物消灭?


亲爱的朋友们!不让要那些恶棍来到祖国。

以吾等身体化为盾牌,制止那邪恶的侵袭。

真主承诺的那神圣之日即将到来。谁知道呢……

也许就是在明日,但也许比明日更早。


我们脚下所踩之物不仅仅是土地,

更是成千上万的烈士长眠于此的故土!

烈士之子们啊,莫要忘记祖先的土地;

即使吾等拥有整个世界,也不可放弃这个人间天堂。


何人不愿为这天堂般的家园而牺牲?

一旦祖国遭受危机,那昔日的烈士便会再次醒来。

愿真主夺走我的生命、灵魂、财产以及拥有的一切,也不要

让世界将我的祖国毁灭!


荣耀那亲爱的真主,是我唯一的愿望。

不要让任何敌人阻挠我对神圣寺庙的怀抱!

这宣礼的呼唤,是我们神圣宗教的基础。

它们应该在吾等祖国的土地上发出永远的回响。


我的墓碑若是存在,将会千次匍匐于地。

火热的鲜血将从伤口喷涌而出。

而我到灵魂也将从地底涌现;

升入天堂,触摸那尊贵的宝座。


那弯光荣的新月,请在黎明的天空照耀吧;

吾等抛洒的鲜血都会得到祝福!

你我的灵魂将永不熄灭。

自由,是我敬拜国旗的权利;

自由,是我敬拜信奉真主国家的独立! 



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1