当前位置:首页|资讯|AIGC|教育

AIGC时代的机器翻译译前和译后编辑研讨会圆满举办

作者:翻译技术发布时间:2023-07-07

原标题:AIGC时代的机器翻译译前和译后编辑研讨会圆满举办

2023年7月3日下午,由中国外文局翻译院智能翻译实验室、西北工业大学外国语学院主办,北京博硕星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司协办的 “AIGC时代的机器翻译译前和译后编辑研讨会”在西北工业大学外国语学院成功举办。本次研讨会采取线上线下相结合的方式,吸引了众多老师和学生的参与。研讨会上,西北工业大学外国语学院院长孔杰致开幕辞,开幕式由西北工业大学外国语学院阮红梅教授主持。本次研讨会分主旨发言与圆桌讨论两个环节。

在主旨发言环节,北京外国语大学高级翻译学院王华树副教授以“AIGC时代译者的数字素养”为题,分享了ChatGPT在翻译中的应用,并表示大语言模型会超越机器翻译,传统机器翻译在某个特定领域表现突出,但在上下文感知、多模态学习、数据处理的层次深度方面都不如ChatGPT。王华树副教授分享了轻度译后编辑与深度译后编辑的修改、添加、删除等策略,并分享了深度译后编辑的原则。此外,王华树副教授从翻译能力、机器翻译安全问题、教学设计与实践中的信息素养、机器翻译伦理等方面分别做了详细阐述。最后,王华树副教授强调要关注国家科技战略,通过技术赋能,更好地加强译者的数字素养,缩小数字鸿沟。对外经济贸易大学英语学院崔启亮副教授以“AIGC时代MTPE翻译模式与职业发展路径”为题,分享了MTPE翻译模式、发展阶段以及在文字处理软件、计算机辅助翻译工具、在线CAT软件中的译后编辑情况,最后崔启亮副教授分享了交互式机器翻译及ChatGPT在翻译中的应用。

在圆桌论坛环节,天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师朱华老师从CAT+ChatGPT构建完整工作流程、CAT工具中常规调用MT引擎及借助第三方插件调用MT引擎三方面作了分享,强调在提高“搜商”的时候需提高“问商”。同时表示,在航空领域的翻译中,可以制定相应的规则进行译前编辑,通过ChatGPT解决英文质量问题。西北工业大学外国语学院王均松副教授以“AIGC时代的机器翻译自动译前编辑研究”为题,分享了其基于复句理论与识别算法所构建的译前编辑模型,该模型在Transformer的基础上增加了句间关系特征的分析,旨在提高机器翻译译前编辑的质量。上海海事大学外国语学院博士研究生刘世界以“AIGC时代译者机器翻译译后编辑能力研究”为题,分享了该课题的研究基础、研究方法、数据来源、能力模型构建、能力发展路径等内容,详细分析了AIGC时代机器翻译译后编辑能力模型的构建过程、依据及具体内容。西安外国语大学高级翻译学院曹达钦副教授以“技术时代语言服务行业发展”为题做了分享。曹老师表示,航空领域密切积极关注各种技术的发展,在技术方面走在前沿。针对翻译专业学生的择业问题,曹老师认为翻译专业学生择业机会众多,不只局限于翻译岗,懂行业的营销与销售人员、管理人员与工程技术人员是行业所短缺的。西北工业大学外国语学院阮红梅教授针对本次研讨会做总结发言。阮教授鼓励师生持开放心态,积极了解AIGC时代的技术赋能趋势,善用翻译技术来提高翻译实践的效率和质量。她同时强调,翻译技术的应用并非取代人类翻译,而是为人类译员的翻译提供更好的工具和支持。

经过本次研讨会的举办,学院多位老师和学生积极参与和讨论,共同探讨了AIGC时代的译前编辑和译后编辑问题。研讨会涵盖了译者数字素养、MTPE翻译模式与职业发展路径、译前编辑模型构建、译后编辑能力构建、译后编辑人才培养及语言服务行业发展趋势等内容。这些讨论为AIGC时代的译者发展提供了诸多参考思路,帮助学生应对技术赋能时代所带来的发展机遇和挑战。同时,研讨会也为翻译教学人员、研究人员和语言服务行业从业者提供了重要参考与借鉴。最后,研讨会在参会师生的热烈掌声中圆满结束。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -

编辑:李丹


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1