当前位置:首页|资讯|ChatGPT

ChatGPT中译英效果如何? 我用它翻译了自己的论文。。。【深度评测】

作者:医学论文与统计分析发布时间:2023-02-27

原标题:ChatGPT中译英效果如何? 我用它翻译了自己的论文。。。【深度评测】

前两周, ChatGPT 大火,即便对 AI 不感兴趣的我,看着一个个ChatGPT新闻成为头条,还是不免感到焦虑,感觉似乎不做点什么就会成为时代的弃儿。

我曾看到不少推文说ChatGPT擅长进行科研论文的翻译和润色,并夸它翻译得如何如何地道准确。我在过去的写作经历里使用过不少翻译软件,也相当好奇ChatGPT在语言翻译上究竟能有几把刷子。

相信许多常看文献或者有翻译需求的读者知道,在一众翻译软件中,DeepL在专业词汇和语法上表现相当出众,在医学科研文章的翻译上反响不错。那么新兴的ChatGPT能否与DeepL一战呢?本篇推文就将对两者在医学文章中的翻译质量进行横向测评。

ChatGPT在翻译时需有提示词(Prompt)作为引导才能引导系统进行翻译。所以,提示词本身也会影响翻译输出的质量。为此,我想应当寻找一个适合提问的语法。在网上搜索一通后,我突然醒悟过来。既然ChatGPT是人工智能,那我能不能直接问ChatGPT该如何提问它呢?(似乎有点绕口)

果然,ChatGPT提供了一票翻译的模板.......

Round 1

医学术语翻译PK

首先我选取了几个医学术语,让ChatGPT和DeepL进行翻译,对译词进行对比。为了让ChatGPT更充分展现自己翻译水平,我在询问模板中加了“medical term“一词(Translate the medical term "××××××" from English to Chinese),来提示我提供的是医学术语。以下是医学术语及相应的译词。

从翻译的准确性来说,两者都表现得并不令人满意(简直卧龙凤雏),我甚至怀疑是不是我挑的术语都太难了。作为一款翻译引擎,DeepL有概率发生一词多义的混淆, 但这也能理解,毕竟DeepL还得照顾其他专业领域。ChatGPT的翻译表现则更为不稳定,在某些情况下能翻译出地道的中文意思,有时又可能曲解甚至识别不了术语。

Round 2

文章片段翻译PK

为了进一步评价两者的翻译水平,我又选取了一篇我们统计分享会成员的文章摘要作为翻译文本(郑老师合著),用ChatGPT和DeepL进行中译英对比:“Please help me translate the abstract of a medical paper from Chinese to English.”

- 原文摘要片段 -

这是中文摘要:

方法:基于中国健康与养老调查2011-2018(CHARLS 2011-2018)数据,共纳入12 038例样本,将认知水平划分为4个等级,对不同认知人群生存率进行Log Rank检验,采用多因素Cox回归模型调整混杂因素,探讨不同认知人群的死亡风险差异。

这是中文摘要自带的英文:

详情请点击下方:

https://mp.weixin.qq.com/s/PwqbEhs5S2bmFdqvyA_S3g

vx关注“医学论文与统计分析”,获取更多精彩内容!


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1