做翻译一定要学好英语语法吗?如果你有志从事汉译英的话,我认为是的。
先说怎样算“学好”?我的理解就是可以正确使用。如果能用清晰正规的语言将语法规则叙述出来,这当然更好,因为我们有时也需要向客户解释一些翻译策略。对于翻译来说,正确是基本的要求,地道灵活是更加高阶的要求。英语有严格的语法规则,想要做出正确的翻译,建立自己在翻译领域的专业性,语法是绕不过去的。
同时,ChatGPT的出现也会对翻译领域产生切实的影响。虽然ChatGPT有时会提供错误的信息,但TA写出来的英文几乎不会有任何语法错误。你可能会说,既然机器在这部分不会犯错,我借助机器就好了,还费劲学语法干嘛呢?我可以用机器,甲方也可以用机器,如果我作为一名专业的译者不能提供比机器更加高级的服务,甲方还有什么理由雇佣我呢?Sad but true.
再说英译汉。英译汉的第一步是对英文的阅读理解。正确理解是正确翻译的前提,考验的同样是我们对单词和语法的把握。不过,理解规则自然比应用规则容易很多,而且在理解英文方面,ChatGPT也可以提供很大的帮助。例如,对于复杂的句子,你可以让ChatGPT "explain in plain English"或者解释句子的某个部分。前面这个指令我试过很多次,非常厉害;后面这种方法,ChatGPT有时会提供错误的信息,要格外留意。
我从事的是汉译英。我对语法的观点跟两年前一样:掌握规则可以带来自由。
词汇和表达是学不完的,学无止境。高级的词汇和表达需要用正确的语法串联成句,才能找到用武之地。好在英语的语法知识点是有限的,我们在高中阶段就已经全部学完了,之后的任何一种英语考试中涉及到的语法都是一样的。只要你是真心想要学好语法,并能够mindfully付出行动,语法知识体系的搭建一定会越来越完善和清晰,而不是止步不前。使用市面上不同的语法书也属于殊途同归。
如果不是有语法教学或专业翻译的需要,也并不需要把语法学到多好,掌握30-40%最重要的语法就已经能够满足日常英语阅读、理解和交流的需求了。
当然,语法好也并不意味着要专门学语法,很多英语母语人士也说不出语法规则,他们靠的是输入形成的语感。但事实是我们很难有英语母语人士那种沉浸式的英语输入环境。因此,一种更加快速有效的途径就是刻意学习,同时尽可能多听多读,形成良好的语感。
如何刻意、系统地学习英语语法?我有以下两条建议:
01
方法:具体、轻量、可持续
虽然语法书系统地梳理了所有语法知识,但我并不推荐靠苦读语法书来学语法,因为这将是一个非常枯燥痛苦的过程。学习本该是快乐的。所以我的第一条建议是采用一种具体、轻量、可持续的方法,从实操层面说就是找到一个个具体的切入点 —— 例如一道错题、一个疑问、一个想解决的问题或者一种想要达到的效果。
从一个个具体的点向外延伸的过程,以及在零碎的知识点积累到一定程度之后再去更加系统地学习一些理论知识的过程,都是把知识点串联成网的过程。这个相互串联的知识网络,才是比较理想的知识形态,它是系统且稳固的。
遇到问题问谁?1)学语法必备:一本权威的语法书供随时查阅;2)善用搜索引擎和ChatGPT这类工具(需要培养自己问问题的能力,使用时也要抱持怀疑和探索精神);3)问专业人士(这是三种方法中效率最高的,不过同样不可盲信)像下面这个问题,就更加适合问ChatGPT和人:
我今天也试着问了问ChatGPT。我换了几种不同的问法,但答案都不理想(你也可以试一下)。ChatGPT的回答带有一定的误导性,就不发截图了。
语法书呢?我手头有一本旋元佑的电子版《语法俱乐部》和高中时用的《英语高考必备》,但单从目录上看,我并不知道应该去哪里找这个问题的答案。搜索引擎也是一样,在这个具体的示例中,我也不知道应该搜什么才能找到我要的答案(除非我知道这里是名词性从句做补语,但如果我知道的话也就不用搜了)。人的很多经验和reliability还是无法被取代的。02
搭建自己的知识体系
对我来说,英语语法的学习是在中学阶段,那时候的笔记都记在了书上、本子上和脑子里。再后来开始做电子版学习笔记。不管是做翻译还是自学设计,我都做了大量的笔记。
⬆️ 2018年自学InDesign的时候做的笔记。今天重新翻看了一下,随处可见我非常个人的notes和comments:
翻译笔记我是集中放在了Notion里面:
如果你建立了自己的知识体系,那么所有知识点的来源,无论是语法书、视频课,还是各大平台上的英语学习推送,就都是你汲取知识的工具,而非权威,TA们都是服务于你的体系、为你所用的。
以“长难句”为例。在各类英语考试的备考中,“长难句”都是很重要的一部分。我觉得对于学习者来说,长难句真正的功能是语法和单词知识点的载体,是巩固练习英语的工具。我们真正的目的并非攻克这些句子本身,而是从中提取出尚未掌握的知识点,并把它们放到自己知识体系中合适的位置。这样才发挥了它们最大的作用。
这些阅读材料也是实践我上面所提的第一条建议的极佳素材:你在阅读的过程中遇到了哪些实际的难题?你能否通过查阅语法书、使用搜索引擎或ChatGPT这类工具或向专业人士求助,来解决这些问题?你是否在持续不断地把学到的新知识加入到自己的知识体系中?你有没有主动夯实和拓展自己的知识体系?
如果能做到上面这些,语法的学习就一定会有实质性的进步。我也越来越觉得做一个“有心人” makes all the difference。“有心”就是我上面提到的“mindful”(meaning: attentive, aware, or careful),我觉得这个词就是机械性学习的反面 —— 带着觉知去学习。
需要知道语法术语吗?
所谓的术语,实际上就是给一件事起了一个名字。如果遇到问题想要查阅资料,资料里面用的也是术语。这些规则被发明、制定出来是为了让我们的沟通和学习变得更加方便、有章可循,而不是用来为难我们的。所以,多知道一些语法术语没什么坏处。
综上,我的观点就是,要成为一名合格的译者(特别是汉译英),掌握英语的语法是很有必要的,也是可以在一两年内实现的。而且,学好语法也会让翻译的过程变得更加愉悦,因为掌握规则会带给我们创作的自由。