当前位置:首页|资讯|ChatGPT

ChatGPT 翻译能否达到“信达雅”的标准?有什么优秀案例分享吗?

作者:東大秋武ノ東京留学发布时间:2023-02-13

  没有标准概念或有复数个概念,或意思近似但需区别使用的关键词等翻译表述的可信度不强,我测试过类似法学,尤其法学中涉及哲学领域的概念以及准则等,很多答案并不精准,除非一步步精准投喂关键词,很容易被误导,想想大陆法系和英美法的思路,每个国家的法体系,发源等等也能理解。

又比如,細菌和virus的区別、酵素和酵母的区別、触媒和酵素&生体触媒的区別使用、机制的机理&Mechanism的区別使用、国际化和全球化,资本和资金,事实和真理,自由的底层逻辑,素质和素养/涵养/教养等细微区别使用,伦理和道德、、、、等等等

大致是可以作为参考,更可以获得灵感,但不要期待拿来就用,尤其是学术类,看似真的那么回事的hhh 我觉得这也是最有意思的地方,你越靠谱越能获得靠谱的答案或灵感,反之亦然

   以前是知识点和计算能力等竞争,以后人才标准会变化,具备对思维思路进行贴切拆解,重置的能力要求会越老越提高,但这只是语言方面,没有专业性和专业幅度,尤其交叉领域融合的理解幅度和深度的人才更加受到重视的,这会很大程度上压缩工作成本提高效率,但这种类型人才还是极少数,还需要配置团队管理。

ChatGPT 会取代人的哪些工作?

那么,如何评价 ChatGPT 公开服务后,知乎问题被大量 AI 回答占领?

这的确是轻松“收割韭菜”的黑天鹅技术创新啊^o^〜黑中介们肯定是蠢蠢欲动❣️包括我们是留学行业,我认为肯定会出现一大堆喜欢盲目咨询的人被机构愚弄,而且这种表面上足够亮丽的说辞,会大大提高“情感触动/同频效率”,⚠️被骗了还被感激的不行不行的羊羔们一定会增加!…

我对这个技术的看法/总结如下。

~低级别创意阶段里,不过是减少了抄袭花费的时间和精力,提高了抄袭的效率和质量而已,

~高端领域创意里没有两把刷子的人很难通过它定位/完成自己想做的事情,脑子 里没有精准的关键词,不会通过灵活组合不同关键词,无法及时看懂眼前的信息背后的含金量,“拿来用”基本上也做不到^o^

~反过来说,不为抄袭,只为获取更多灵感/创意的并不难,但能做的什么程度,取决于也一个人的纵深的知识沉淀和横向跨领域的交叉融合知识的领悟程度~总之,它孕育着无限的可能性^o^~

—————///————-

我做了简单测试,看看AI的一般性的逻辑性和空间跳跃式逻辑重组/生成能力的局限性。

下面图示内容,懂日语的人或者翻译器也可以理解。

~~^o^结论来看,这个叫“懂得都懂”~的边际

对于人工智能来说,最怕的就是人类的跳跃式思维能力,或者说同样的逻辑思维但人类的软实力部分可以做到人工智能无法做好的“跳跃式逻辑思维”,AI也能做到,但比起人类的飞跃思维还是差很多,严谨的逻辑性和人类独具的梦想/理想/空想/冥想等待能力上,AI是无法比拟的

逻辑思维不仅仅是横向推论,尤其在创新/创意的思维闭环,更需要整合/组合在空中跳跃的关键词,重新定义和重组/生成“隔空的闭环思维逻辑”~

~~~///

还有一点,抄袭会增加,必然会加强对质真实性的措施也会增加,比如日本大学申报时,提交高大上的文书,如果理解跟不上,面试等考核环节中,会更容易暴露自己的缺点,落差太大可能直接被认定为抄袭违规,就算拿不出证据,也可以提高戳问难度和尖锐程度,等被戳问的鼻青脸肿再打差分…

至于多语种语法和语感混合使用的文章,它也可以做得到,但前提是输入的内容要精准,否则翻译内容质量落差也很大

比如这样句子,ChatGPTは、複数の외국어组成的混合句子でも理解할수있지만, 混用不同语法和語感的话,There was a 勘違い。

翻译的很好,我也有点吓到了。

但这个句子整体上的语感还是比较清晰,如果者的在文中混合使用不同语种的语感,它的翻译文打出来的都不知道是哪个国家的文字,,,



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1