当前位置:首页|资讯|ChatGPT

李敬泽:我不会读一本译者为ChatGPT的小说

作者:新民晚报发布时间:2023-08-18

原标题:李敬泽:我不会读一本译者为ChatGPT的小说

上海书展进入第二天,第二届“译文双年选”颁奖典礼暨主题沙龙在上海世纪出版园举行。评审团评委经过充分的交流和讨论,决定将第二届“译文双年选”奖项授予郑体武翻译的《我独自一人面对严寒——曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》。

图说:第二届“译文双年选”奖颁奖现场

一部优秀译作的诞生,离不开译者的辛勤付出,也离不开译者与编辑、出版社的无间合作。2021年上海译文出版社设立的“译文年选”奖项,旨在复盘近年来由该社出版的外国文学译作,在精品中择优,遴选出在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上均卓有成就的翻译作品。这个奖项的颁出,也让一个巨大的疑问在之后的主题沙龙上被明明白白地被提了出来:在技术发展到当下,在翻译软件、机器人的迭代更新下,翻译者的危机感如影随形,汉语翻译的意义在哪里?

中国作家协会副主席李敬泽也是本次译文双年选评审团主席,他把汉语比作“锋刃”:“我们伟大的翻译家们以汉语作为锋刃,在一部伟大作品的磨刀石上,磨亮锋刃,不断地更新这个锋刃。每一个译本自有价值,因为就在这个译本上,汉语的锋刃,汉语新的可能性又得到一次磨砺,又得到了一次闪亮。”

图说:李敬泽

李敬泽的写作侧重分析当下文学现象、推介文学新人。几十年来,他写过大量评论文章,著有《会饮记》《咏而归》等作品。最近,他因为谈论ChatGPT而被视作了文学界的“高科技专家”。

李敬泽被称作“作家中的考古者,评论家中的博物学者”。他对文学、艺术作品的读解和审视有着自己独特的角度和观点。他拿绘画创作来打比方,“家里墙上挂幅画,我希望知道它是谁画的。他是另外一个人,而不是一个机器画的。同样,当我们看一部文学作品,当然我希望它有一个确切的作者,如果是一位外国的作者,我依然希望它背后站着一位确切的译者。”译者的水平可能水平有高有低,遇到水平低的译者,李敬泽会想:“这译的啥?水平还不如我。”读到优秀的译作,他又忍不住沉迷其中。他认为,我们和传统的关系、和已有的全部文本的关系不是一个知识问题,不是数据的检索和生成问题,而是我们作为有限的个体,以有限的生命去阅读、学习、体认、选择。“至少我觉得要想改变人性,可能还需要很长的时间,人工智能还需要付出艰苦的努力。”李敬泽说。

图说:“译文双年选”的海报上写着“属于译者的高光”

直到现在,也许由ChatGPT翻译一本小说在技术上是可行的,但李敬泽不太相信上海译文出版社会出版一本外国小说,译者署名为ChatGPT,我不会读这样的一本书”。这很可能正是李敬泽在发言的前一秒想出来的“安慰大家的理由”。(新民晚报记者 徐翌晟)


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1