当前位置:首页|资讯|ChatGPT

道阻且长,行则将至—天津外国语大学口译上岸经验|2023年日语考研经验|瑞译学苑

作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语发布时间:2023-10-17

—— 莲

小讨论 关于翻译考研

从我08年做翻译开始,其实就社会上就一直在说机器翻译(AI翻译)会取代人工翻译的问题。

这些年的技术发展,让这一倾向越来越“具象化”。尤其是这一两年,因为ChatGPT的出现,更是加剧了大家的危机感。

今天有同学又贴了网上的一些评论,比如有北外英专的同学说“快逃,不要学外语和翻译专业”。

因此,有越来越多的考生关心这个问题,那就是——考翻译的研究生还有用吗?要不要换个专业?

先说大的结论,我一直认为技术的发展就是会不断压缩信息成本,所以机器翻译必定会越来越精确,必定会替代越来越多的基础性、重复性的翻译,这一定是大势所趋。

好,那么考翻译的研究生还有用吗?

这个问题很扯皮,很难说出一个精确的结论。

我觉得,我们不妨换个思路。想一想——你能用什么来考研、考证?

一个日专生,或者再放大一些,一个文科生,能用什么来考研、考证?就是说,我们手里有什么“武器”?

我们可以捋一捋,其实绝大部分文科生能考的无非就是——汉语言文学、法律、外语、新传等等。

好,那么再来讨论AI的影响。

上面这些专业,有不受AI影响的吗?

答案是没有。

它们全都受AI技术的影响,其中稍微好一些的是汉语言文学和法律,主要原因是考公考编时,这两个专业的岗位更多,但你要问它们将来会怎么样?考公考编上岸后是否永远就万事大吉?没人能给出答案。

再比如,有一些人说,读书无用。因为现在大多数年轻人都读了大学,所以读了大学也没多大用。尤其是原生家庭不太好的人,读了也还是那样。

好,那就反过来想想。如果一个人不读大学,会更好吗?他的发展空间会更大吗?

对于大多数人而言,不读大学并不会变得更好,并不会让他的就业面更宽(不讨论个例问题)。

所以,很多时候,只纠结一个方向,尤其是纠结一个自己不可控的方向,意义不大。

此时,不妨反过来想想。

(按惯例,祝今天的两位作者“莲”和“成碟青瓜过大海”,读研期间一切顺利。)

唯斯

1.个人情况

大家好,我是今年上岸天津外国语大学日语口译专业的考生。虽然成绩并不是特别突出,但还是想写下自己备考的经历,为自己的考研时光画一个句号。希望能对备考天外日语口译的你有所帮助。

我本科来自天津外国语大学日语专业。大学就读时通过了N2、N1、专四、专八。大二时获得了留学交换的资格,但是由于喜欢翻译,选择放弃留学,在国内考MTI。应届那一年选择了北京某语言学子的梦中情校,结果落榜。之后在家人的建议下尝试了考公考编,期间也一直都没有放弃日语翻译的学习,通过了CATTI日语笔译三级。之后重拾了一些信心,想清楚了我果然还是想要继续学习日语翻译。思虑再三,这次选择了天外的日语口译。

2.学校情况

天外位于天津市中心,周围就是五大道景区,骑车10分钟就可以到滨江道,地理位置十分优越。校区虽然不大,但风景很美,比如北疆博物馆、钟楼,都值得一看。天外是八大外院之一,国内日语专业排名比较靠前,师资力量和教学水平很高,也会有出国交换、国际交流的机会。

天外今年日语口译预计招生20人,无推免生。复试线363(同国家线),一志愿没招满有调剂名额,一志愿等额录取。(没错,初试过了就有学上,保护一志愿加大分)

3.初试备考经验

政治

55+/100

今年政治给我的感觉是,命题组真的下了狠功夫来“反押题”,选择题考察了许多比较冷门的知识点,大题的提问方式也非常灵活,需要自己好好分析默写的内容,再加上天津也算是旱区,本来以为最不济也能将近70,结果60都没有,万幸的是过了国家线。国家线下降也能侧面反映出政治难度的上升。但是大家也不用紧张,只要按部就班把基础打好,就没问题。

政治分为两部分,选择题和大题。选择题是重中之重,对就是对错就是错,选择题分数高,就算大题再压分,总分也不会太低。大题给分看地区,旱区评分会相对严格一些。学习政治跟好“三巨头”肖秀荣、徐涛、腿姐就可以了。开始的时间不能太晚,最迟7、8月份也要开始了,不然后期时间赶自己会很慌。

前期就是听课做选择题,大题先不急,等肖四就可以。我一般是晚上学累了,听徐涛老师的强化班来放松。徐涛老师讲课非常诙谐幽默,很容易理解,对理科生也很友好。听完课之后立马做1000题来巩固课上学习到的知识点,不要拖。(拖了就再也不想写了T^T)我还跟了腿姐的技巧班,今年有很多人说翻车,其实这个课学的是做选择题的思路和习惯,技巧或许有用,但最重要的肯定还是基础。

选择题也不能只刷题不复习,一定要搞清楚错的选项到底为什么错,比如这句话本身就是错的,怎样改成正确的。整理错题本确实很费时间,用纸质资料可以折页+用记号笔做标记,用平板也可以直接收藏那一页。很多知识点会反复考察,记牢一个知识点可以做对很多道题。我买了腿姐的冲刺背诵手册,把选择题中出错的知识点都用荧光笔做了标记,反复看。后期老师们会出许多模拟题,肖八、肖四、徐六、腿四等。我把肖八肖四的选择题刷了2遍,其他老师们的题目是尽可能多做,多见一些题。

大题我是在肖四出来之后背的。其实今年什么话题重要老师们在讲课中也会渗透到,一些必出的热点题目可以提前背,减轻后期负担。涛涛和腿姐公众号也会有磨耳朵带背的音频,洗漱或者散步的时候可以听一听。大题我只背了肖四。背大题不能死记硬背,会很痛苦,可以先理一理答案的逻辑,再记忆就会好很多,这里我听了b站鸟山学长的逻辑梳理视频。

翻译硕士日语

75+/100

天外这一科考的东西很多,也很杂。不过好在有真题可以参考,按照真题准备就没有问题。下面将以真题回忆和备考方式来呈现。

1.看假名写汉字,看汉字写假名

新陳代謝、月を愛でる、散策、シタウケ、ヤリダマ等

这部分我背了真题出现过的单词、N1红宝书、日语专八文字词汇及四字熟语。那些难读的、不常见的、有多种读音的单词都是常客。除此之外,自己读新闻或者练翻译是不认识的词也要查一查记下来,说不准就考到了。

2.惯用语

舌相关

天外这一题喜欢考察身体部位和动物相关的惯用语,是选择题,注意搭配就可以。这部分我背了日语专八的惯用语部分、《看图快学600核心日语惯用语》(尾崎达治著)。这道题也可能出之前出过的原题。身体部位一定要全背,不要侥幸。我就是完全没看舌相关的惯用语,看见题目直接懵了,血的教训。

3.中日词汇互译

テレワーク、円相場、ユリシーズ、プラスエネルギー、乌克兰、肖邦、拜登、海明威等

这道题会考到国家名、人名(各个国家的有名政治家首相总统、文学作品中的有名角色、古希腊罗马的思想家科学家、一战二战相关人物)、作品名(名著)、地名以及近期的热词等。

宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译教程》附录是必背的,除此之外我还背了瑞译学苑的词“会”互译,平时阅读时遇见可能考的单词也会记下来。

4&5.语法选择&语法改错

这两题考察语法,建议把蓝宝书N5-N1和日语专八的语法都过一遍查漏补缺。题目我做了天外的真题、三笔和二笔的语法题、2000年-2022年的N1语法真题和N1语法一千三百题。做错的题目要记得标记,搞不清楚的语法要记得多看例句。

6.选词填空

这道题就是根据文意选词(十选五),不是很难,只要阅读没问题就不用担心。

7.阅读题

一篇关于翻译的文章。题目形式很多,有看汉字写假名、看假名写汉字、接续词填空、简答题。

我做过二笔三笔的阅读、专四专八的阅读、N1阅读。其实只要你在阅读,读什么材料都可以。为了练简答题,我刚开始会把选择题当成简答题做,读过文章用自己的话写答案再跟正确选项比较,不过后期没什么时间就没做了。阅读最重要的还是理解原文。

8.作文

「専門知識と翻訳」「専門知識と通訳」二选一

天外的1000字作文真的很磨人……我整理了一下考过的作文题目,有「中日翻訳における理論の役割」「AIと通訳」「中日翻訳の魅力」「中日同形語の翻訳について」等。可以看出来真的很爱考翻译相关的作文。大家可以阅读一些翻译相关的文章,将翻译与我们的生活进行发散式联想,形成自己的观点,用日语输出。不光是翻译这一个话题,其他话题也可以用这种方式来练习。有条件可以让别人帮忙修改自己的文章。一定要写下来!

我看了《日语优秀作文精选上下册》《人民中国日文版杂志》和人民中国panda杯(http://www.peoplechina.com.cn/tjk/panda/pandazhw/)的一些文章。

日语翻译基础

110+/150

感觉天外这一科好像不怎么追热点(?不知道是不是错觉),总之考的词汇互译和翻译题材都蛮出乎我意料的,好吧我就是比较菜,不能给自己找借口,这个成绩确实不理想。但是我一直以来都在练习翻译,从自己学习毫无头绪到听了瑞译学苑的课醍醐灌顶,真的很想分享一下自己的经验。

1.词汇互译(15个日译中,15个中译日)

生半可、頭を捻る、こじんまり、門出、アップサイクル、アイバ攻撃等

节能减排、电信诈骗、工会、东盟、心旷神怡、进博会等

我每天都会花时间背人民网、人民中国、CRI、瑞译词“会”互译的单词,背了忘忘了背,这是很正常的,不用灰心,坚持背就是胜利。(虽然但是我在考场还是被考晕了,感觉有很多记不太清qwq)从真题看,这一题也会考到惯用语、成语,所以要多记点东西,记得越多越有底气。

2.日译中2篇

艺术作品脑机能相关说明文

日元美元汇率相关经济文

3.中译日2篇

建筑垃圾

双十一薅羊毛

这个选材,尤其是中译日,真的让我有点摸不到头脑……本来以为会出的热点话题完全没有,但还是硬着头皮翻完了。天外基本没有出过文学翻译,除此之外的各种题材最好都练一下。

学习这一科我报了瑞译学苑的翻译训练营、考研强化班和考研冲刺班。

刚开始的时候做了三笔和二笔的实务部分真题。我是在翻译训练营进行到一半的时候加入课程的,后来就是疯狂补之前的课,每天都很充实。一般周一周三发布原文,当天完成上交会有老师对自己的译文进行一个简单的评价,每次都很期待收到老师的回复。老师们都很负责,有问题会指出来,翻得不错也会鼓励继续努力。

每周一次的直播课听完之后会学到许多新的知识,也会发现自己以前的问题。听课的时候老师强调,“翻译不是一个词一个词的对应,也不是一个句子和一个句子的对应,而是抽象的画面与画面之间的对应”。我之前翻译的时候真的会死扣字眼,译文非常不自然,听课之后才慢慢有意识去纠正。

再来说说笔记。没听课之前,翻译过一篇文章之后,我只是会把这篇文章中值得积累的对译整理下来背诵,非常死板,遇见不会的还是不会。听过课之后,我开始慢慢学会分析自己的译文与参考译文的差距,这句话是否有更多、更好的表达。笔记也变成了总结式。比如说“接踵而至”所对应的表达,有「追うように」、「殺到する」「~が後を絶たない」「次から次へと出てくる」等多种表达,阅读的文章不同、语境不同,这个词又会有新的表达,把它们都整理到一起,只要看看笔记就能再把所有的表达都复习一遍。有这么多表达,考试的时候总能想起一个吧!

还想分享一下用日译中来学习中译日的方法。比如在强化班中的一篇日译中文章中,有这样一个句子「不可視の理想世界(浄土)が人々に共有される中世になると、死者を確実に他界に送り出すことを目的とした追善の儀礼が行われた。」其中的~が人々に共有される译为“人们普遍接受”。那么假如翻译“人们普遍接受人类命运共同体的理念”,就可以把这个表达用进去,译为「人類運命共同体の理念が人々に共有されている」。

此外,学累了放松的时候看日剧,也可以积累到一些实用的表达。之前看《盛装恋爱有理由》时,女主说到「若い世代を中心に、人気を広げてきました」译为“锁定年轻人,大受欢迎”。那么推广品牌时,翻译“我们的品牌锁定……”“目标客户是……”就都可以用「を中心に」来表达。

最后一定不要贪多贪新,一定要经常复盘!!!因为不回头看总结的东西真的会忘记。看了那么多新东西,但考试的时候想不起来,得不偿失。记在纸上的不是你的,记在脑子里的才是你的。

百科知识与汉语写作

130+/150

天外的这一科可以说是非常友好了,可以说是救了我大命。百科考25道选择题;应用文考两篇,一篇改错,一篇写作;800字作文。

1.百科选择题

广陵散、二十四节气、2021作协主席铁凝、初唐四杰、云南的茶普洱

真题非常重要!!!我先把真题都做了一遍,然后简单分析了一下出题的重点方向。

中国古代【文化(二十四节气、节日、农历别称等)、人物、文学(古诗、小说、日本相关)】

中国近现代【文学(作家)、诗歌(诗人)、时事】

外国文学(巨著、诺贝尔奖)

之后就是针对重点进行学习。(并不代表不经常出题的可以不看,只不过优先级较低)刚开始要对那些零散的知识大概有个了解,我看了《52mti百科知识考点狂背》、《翻译硕士百科知识词条词典》、《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编,中国部分看这本书就可以了,很全)、《最后的礼物》、瑞译学苑考研冲刺班百科资料。

因为不考名词解释,所以还是比较轻松的,一边看一边勾画词条的关键词记忆,做选择题看到选项有印象能选对就可以。

在对百科有了大致了解后,我用APP翻硕百科蜜题,把重点方向的选择题题库过了一遍。并把自己记不清的知识点和错题分类整理在了word上,最后临考前就只看这个文档。非常巧的是我真的遇见过一道原题(颜shai不一样那一个就是),可惜的是我还是选错了(悲)。





2.应用文

改错:请示

写作:函

这部分的准备也是同理,从真题入手,把近年来的题目都看了一遍,首先把出过的文体记住,再慢慢把所有的文体过一遍。时间不需要太早,11月甚至12月开始都很充裕。我看了《应用文写作》(夏晓鸣等著)、瑞译学苑考研冲刺班。

3.作文

领导人关于长征精神的讲话,自拟题目写不少于800字的议论文

非常惭愧的是考前一篇作文都没有写过(千万不要学!!一定要写,最少也得写一篇),但可能运气比较好,这个题目很容易发挥,考场上灵感大发写出了近几年最满意的一篇文章。只能说,脑子里有中国近代史和政治背过的东西,就有话说。

虽然没有写过,但是我看了不少文章。用到了纸条APP,b站up主朴鲤的视频,瑞译学苑的考研冲刺班,人民日报。大家积累写作素材的时候,要“榨干”这个素材。一个素材,可以活用在多个主题中,这样可以稍微减轻一些记忆负担。

4.复试备考经验

90+/100

考完初试后就“咩”了,在床上躺了半个多月。天外的初试分数和复试分数占比5:5,所以复试也同样重要。感觉自己大概可以进复试,身体好一点就开始准备了。我报了瑞译学苑视译听译训练营、瑞译学苑复试班。

1.听译一段日语新闻用中文复述,只放一遍,可以做笔记

跟着瑞译的直播课,每节课都积极上麦(虽然经常社死,但谁也不认识我,大胆说就完了),课后除了复习直播课的内容,认真完成作业,课程的音频做到完全听懂。

除了课程内容,我会每天听NHK早七的新闻磨耳朵。还会间隔一天在公众号上选一篇新闻做精听(因为太费时了,我好懒)。具体练习方法是:先听一遍音频,理解新闻在讲什么;听第二遍音频,用日语复述并录音;听第三遍音频,用中文复述并录音;听第四遍音频,对照原文和自己的录音,把没听出来的和不认识的单词拎出来解决;听第五遍音频,做影子跟读。

用到的公众号:言叶日语、NHK日语听力、日语听译学习、日语学习 假名标注、悉如昔日语

听译确实对我们来说比较可怕。我发现,如果听一段汉语新闻再来用汉语复述,完成度明显要比听日语新闻高。所以其实还是对日语的发音不够熟悉,没有别的办法,只能多听,多积累一些不会的单词。虽然考试的题目99.99%你没听过,但是做的准备越多,就越有底气。

2.视译,日译中中译日都有,朗读过后立马翻译

同上,跟瑞译的直播课,每节课都上麦,锻炼胆量。课后复习直播课的内容,用老师发的作业做练习。开始是自己在进行,但是人真的有惰性,我很容易就会给自己放假。

唯斯老师也在课上多次建议大家找一个小伙伴一起练习,之后我在瑞译交流群找到一个可爱的小姐姐一起练习。为了让自己不偷懒,还摇了好朋友们跟我一起练。每天就跟赶场一样,跟不同的小伙伴打语音学习,完全没有偷懒的机会,因为不能鸽好朋友。(笑死)

视译的总结还是跟初试准备翻译的一样,因为是跟好朋友一起头脑风暴,会联想到更多的表达,一起学习进步真的很快乐。

3.自由问答

报了瑞译的复试班A套餐,进群听了直播课讲怎样写自我介绍(天外没有考,但是还是要写,不怕一万就怕万一)。

手太慢B、C套餐一个都没抢到,旁听了大家的模拟面试,好多大佬,越听越觉得自己还需要更加努力。瑞译还有一个老学员的福利D套餐,唯斯老师会帮大家模拟面试,最后据说已经面了超过预定人数两倍的学员了。(虽然因为某些原因没有体验到很遗憾,但是我想说瑞译真的很良心!)

我非常幸运,好朋友们帮我修改了自我介绍,还陪我语音模拟面试。真的非常感谢她们陪我一起学习,鼓励我。

今年大多数学校都恢复了线下面试,但是天外还是线上,为考生缓解了交通、住宿的压力,这一点还是很有人情味的。

5.最后的话

现在再回头看,那些备考的日子好像一场梦一般。每天在一个逼狭的空间重复着同样的事情,确实枯燥。但是我真的很喜欢日语,喜欢翻译(虽然很菜)。考研并不是为了学历,只是觉得自己的能力还不够,需要去继续学习。还好坚持下来了,还好结果不算太差。随着文章的结尾,我的考研生活也正式结束了。同时这也意味着新的开始,要打起精神去继续学习自己热爱的专业了。

希望我写的东西能对你有所帮助,希望我们能在学校见,也希望大家每天都快乐!


END




Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1