当前位置:首页|资讯|ChatGPT

ChatGPT能帮我们解决中译英么?

作者:英语高翻Stan发布时间:2023-03-07


ChatGPT能帮我们解决中译英么?用一个例子来分析下。
今天我在一个公众号看到一篇双语文章,中文原文,用ChatGPT翻译的英文。          
原文:一个人能有多强的能力、能取得多大的成就,关键在于能否在某个领域里深耕不息。ChatGPT译文:The key to how strong a person's abilities are and how much they can achieve lies in whether they can continuously deepen their skills in a particular field.          
表面上看其实都没问题译文把中英文词汇对应得很工整。…的关键在于…对应着 The key to … lies in …。          
问题在于中文里表达正确的结构,英文里不一定正确
The key to后面需要搭配什么样的名词?一般需要接名词,很少接how strong 这样的从句。换句话说The key to 后面需要接一个固定的结果,不能接尚不确定的疑问句。你可以说The key to his success lies in 但你不能说The key to how much he can achieve is to. The key to 后要接明确的结果,而不是一个悬而未决的问句。          
结论就是这个句子是不能这样搭配的你可以说The key to their strong abilities and great success lies in their continuous effort to sharpen their skills in a particular field. 但不能在前面和后面都塞入悬而未决的疑问句。
用Google看下the key to 后面通常接什么?都接一个明确无疑的名词,而不是悬而未决的问题。

         
原文:一个人能有多强的能力、能取得多大的成就,关键在于能否在某个领域里深耕不息。          
可以翻译为:译文1:The key to developing strong capabilities and making great achievement is to strive ceaselessly in a particular field. 
译文2:It is essential to strive ceaselessly in a particular field before one can develop strong abilities and make great achievement.          
初级译员和机器翻译最大的弱点就在于,他们只会一个字一个字,一个句子一个句子将中文对应成英文,而不考虑英文中这样的搭配是否合理。
         看完了,能否点个赞和在看?谢谢
         


本文使用 文章同步助手 同步


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1