近日火出圈的ChatGPT,让马斯克在推特上评价ChatGPT称:“ChatGPT好得惊人。我们离强得可怕的AI不远了。”
在仅仅两个月时间便收获了过亿月活跃用户的ChatGPT,让很多使用者对其翻译能力大加赞赏。
那么,目前看来如此神通广大的ChatGPT,在翻译行业又会掀起怎样的波澜?ChatGPT是否会完全替代人工翻译?
想要知道答案?
博硕星睿·翻译技术教育研究院特别推出了“ChatGPT时代机器翻译译后编辑工作坊”,带大家了解ChatGPT时代下的的翻译专业前景,让人工智能技术赋能语言服务工作者
进入本次工作坊后,你将被带领探索ChatGPT时代下
不仅有理论的加持,更有实战应用操作!
快来ChatGPT时代机器翻译译后编辑工作坊和大咖一起感悟与探讨吧!
01、招生对象
02、课程内容
ChatGPT时代机器翻译译后编辑工作坊
(1)机器翻译译后编辑的行业实践——崔启
(2)机器翻译基础与ChatGPT译后编辑应用——韩林涛
(3)机器翻译译后编辑工具实战——周兴华
(4)机器翻译译后编辑教学与研究——王华树
03、课程时间
3月25日、3月26日、3月27日、3月28日晚19:00-21:00
04、开课方式
小鹅通线上直播
05、嘉宾介绍
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院副教授、工学博士、中国翻译协会本地化服务委员会副主任,兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
韩林涛
北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,研制了在线多语种疫情平行句库BiCovid,并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询查询;二十大之后,研制了二十大报告双语查询网站政译(PoliTrans.org)。
周兴华
南开大学博士研究生在读,原鲁东大学外国语学院副教授,MTI 教育中心主任,翻译硕士研究生导师,主讲《计算机辅助翻译》等课程。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事,memoQ、Wordfast、Phrase(原 Memsource) 等软件认证培训师,Phrase、XTM、Wordbee 软件中文界面本地化合作伙伴。主持省部级课题 2 项,参与国家级和省部级课题多项,发表翻译技术论文 10 篇,出版专著 1 部,译著 3 部,参编翻译技术教材 5 部,完成 Déjà Vu X3 软件中文界面和其他技术文档翻译 300 多万字。研究方向:现代翻译技术。
王华树
翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
06、研修收获
同时,另享以下增值服务:
(1)优质资源赋能(公益课程、技术资源推荐等)
(2)精美学时证明(授课专家名师签名)
(3)课程学习奖励:获评课程优秀笔记即有机会获得最新课程学习资源
(4)加入同好交流群,还有额外福利:
①专属微信群专家答疑解惑
②不定期最新知识、技术和活动推送
③翻译与技术学习干货资料网盘共享
有疑问欢迎联系我们~