当前位置:首页|资讯|ChatGPT

天黑了,被ChatGPT第一波干掉的游戏人会是谁?

作者:游戏寿司发布时间:2023-03-27

在工业革命时期的英国,闹钟既不便宜也不可靠。那时的打工人,会每周花6便士来雇用“敲窗人”(knocker-upper)来叫醒自己。

敲窗人每天早会按约定好的时间,在早上拿着长竹竿等工具敲打客户的窗,直到确认客户真的已经被叫起来才会离开。

有的客户住的楼层太高,普通的长竹竿敲不到,于是“吹豆人”登场了。

“吹豆人”的工作就是从竹管中吹出豆子射到窗户上来叫醒客户,很考验肺活量和准确度。伦敦曾有一位名叫玛丽 · 史密斯的吹豆高手,她保证能把客户叫醒的同时,又不会打扰其他人,因此深受客户欢迎。

她是1930年代伦敦东区最受欢迎的人物,拥有众多粉丝,当时甚至有关于她的童话书讲述她的故事。

但是到了1940年代,闹钟变得便宜又可靠,于是敲窗人这个行业逐渐消失,大家听到这个故事只会感到稀奇,就好像敲窗人这个职业从来没出现过一样。

而在2020年代,逐渐便宜又可靠的AI和当年的闹钟一样,开始取代如“敲窗人”一样的低技术含量职业,而目前发展最快、最受瞩目的chatGPT和stable diffusion已经开始了对人类工作的侵蚀。

其中首先受到chatGPT冲击的就是本地化,而文案这一波受到的冲击还不大。

幸免于难的文案

有人说ChatGPT会干掉游戏文案,但实际上经过多方测试,ChatGPT生成的文本还比较初级,可以作为非核心文案的产出,但核心文案依旧需要人类来操刀。

非核心内容就是之前媒体报道过,植入ChatGPT的《骑马与砍杀2》MOD。

这个MOD虽然引起了轰动,但实际游戏开发中意义不会很大,因为以下三点:

一、ChatGPT目前只能处理文案部分,无法自动形成行动。

AI生成的自由对话虽然能增加真实性,但与对话相关联的“行动”目前还无法由AI生成,需要人类来做,放任AI侃天侃地带来的工作量很大,也可能会变成“只动口不动手”的“木桩。”

二、ChatGPT自动生成文案带来的冗余信息爆炸不一定利于玩家体验

玩过RPG的都知道,RPG中的NPC很多需要反复对话直到其出现重复,防止遗漏重要信息。

如果加入了ChatGPT自动生成的冗余信息,玩家就无法确认哪些信息是重要的。

三、关键NPC不能误导玩家或出戏。

一些决定剧情走向的关键NPC,其文案虽然可以利用ChatGPT来打初稿,但最终的成品还依赖人类来润色和审校,防止出现误导玩家或者出戏的信息。

比如一个女儿被妖怪抓走的NPC,虽然你可以用ChatGPT让他侃侃而谈,但会很出戏,类似于《巫师3》中突然来一局昆特牌。如果你让ChatGPT扮演好一个“女儿被抓走的父亲的表现”,同时也要防止各种BUG。

而且,在笔者看来,游戏文案还肩负着让游戏不合理处合理化的任务,需要纵观全局考虑剧情的流程,这也是目前ChatGPT所无法处理的。

比如笔者在《

论《塞尔达传说:荒野之息》在开放世界限制玩家行动的手段

》中提到的水神兽部分的潜行线性关卡,这需要文案和程序展开充分的沟通合作才能做出来。

这种剧情就无法甩手扔给ChatGPT来做,因为它无法从程序开发的角度来考虑剧情发展。

首当其冲的本地化

本地化可能是受到冲击最大的职业。

ChatGPT本身就是自然语言处理 (Natural language processing,简称NLP)模型,对多种语言的支持非常良好,其结合上下文语境能力强,对流行语、口语、简化语、不需翻译的产品名词的识别度高,不至于出现类似DeepL的“任天堂开关”这样的错误。

特别是对于信函、敬语、公文等格式化的文体,ChatGPT表现非常不错,笔者所认识的一些中国籍领导已经在日常文书工作中使用ChatGPT与外籍员工交流。

在游戏本地化领域,过去的翻译,理想情况下来讲是先由机器翻译,再让普通员工粗翻,最后有较高语言水平、相关业务领域的母语者审校。

但是由于成本、时间的限制,往往做不到这么完善,导致很多翻译是“中式外语”,也没有考虑到当地文化圈的习惯。

但是ChatGPT表现非常出色,虽然不能说是完美,但比起普通翻译者已经是碾压性的胜利,现在粗翻基本上已经不需要了,可以直接进行审校。

比如日本手游中的商店用语,ChatGPT已经翻译得非常贴切了。

而对于一些名词之间的细微差别,ChatGPT也能识别。

还有很多本地化相关的测试,效果都非常不错,当然有一些瑕疵,但都在可接受范围内。

从ChatGPT的表现来看,未来本地化中“翻译”这份细分工种,大部分的工作都会被ChatGPT取代,只留下审校。

游戏公司也没必要找外部又贵又差的翻译公司,直接用ChatGPT粗翻就行,省了一大笔钱。

本地化的漏网之鱼

也许有人指责笔者站着说话不腰疼,实际上作为日本本地化手册的作者,笔者过去的成果现在意义已经不大,是直接受到冲击的人之一。

不过,本地化工作中并不是只有翻译一类工作,还有译文对UI的适配、根据本地文化对游戏文案的调整(不过前者也要被取代了,下期再讲)。

UI适配如下图,下方两个就是没有适配的UI导致文字出格,但这个工种被取代也是马上的事儿。

根据本地文化对游戏文案的调整是目前ChatGPT还做得不好的地方,比如《对马岛之魂》的翻译有很多译者的再创作,但可惜的是这类游戏毕竟是少数。

结语

以目前ChatGPT的发展趋势,本地化的很多工种被取代已成定局,极端情况下可能只需要审校人员。

这可能对中国游戏出海是好消息,出海所需的本地化成本大大下降。

但同时对于审校人员的能力也提出了挑战:如何精确审校,发现本地化中的问题,避开本地化中的雷点,提高本地化的质量,也是需要重点把握的技能。


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1