当前位置:首页|资讯|ChatGPT

AI古籍翻译-机遇与挑战并存

作者:念布子发布时间:2023-04-25

现在这个时间点,正是AI发展取得突破性的时间。

ChatGPT也已经升级到了4.0。可以预见,在不久的将来,AI的出现,将彻底颠覆很多行业的工作方式。

而我关注的领域,是古籍领域,古文化领域,比如古文翻译。

当我收藏的古书到一定量的时候,在我面前,便出现了太多个项目发展方向。并且很多,我认为都是比较重要的。

就拿翻译来讲,有几个本子是非常值得去翻译的。但我的时间精力,已经不允许我去翻译。因为如果手工翻译这些,需要花至少几个月甚至是一二年时间去完成一部作品。

如果在以往,翻译或许还是一件非常值得去做的事情。但有了AI的出现,我预计将来像这样的古文翻译,将会是AI擅长的。因为这些文字的翻译,是有非常固定套路的,而人去作翻译,往往很多时候是在遵循一种固定套路,也就是翻译,从原先的高技术含量的活儿,突然就变成了一种体力活。并没有那么高技术含量了。

正是因此,单纯地为了出版,或者说是为了给别人看,而去做翻译,实际上已经没有太大意义了。即便现在AI并没有达到这个程度,但他迟早会达到。而当AI达到这个程度的时候,你再反观现在做的这些翻译工作。如果不是为了自己的学习和成长而去翻译的话,那么这几年时间可能就白白浪费进去了。

这就好像人与AI在做一次博弈和赛跑。人和AI的关系很复杂,他既是一种伙伴关系,同时又是一种竞争关系。如果弄不好,人正好撞在AI的强项上,那么吃苦头的必然是人类。就像我现在面临的抉择,我下一步的发展,我到底是要把时间精力投注在哪里?

而我经过慎重地思考,虽然有些项目是非常有价值的。但人的时间精力是有限的,在十字路口做选择的时候,必须要考虑到方方面面。

在众多的发展方向中,要选择一条,自己能够真实得到利益的道路。并且避免与AI形成正面竞争。还要构筑起高高的技术壁垒,让后来者无法轻易入局。或者让AI与后来者,无法轻易突破这一层的壁垒。这些都是要实际考虑到的问题。

AI这个工具,一个普通人花5分钟就能掌握,这就意味着,自己将毫无壁垒可言。到时很多东西就是烂大街了。

所以综合考察下来,我就必须得把古文翻译的工作先搁置下来。尤其是为了别人而去翻译,这会没有太大意义。

所以在古文领域,就否定了那种走OCR,校对和翻译的发展路线。因为这条路线,在以往还可行。但现在有了AI的搅局,不久的将来就没有任何价值和意义了。再过几年,这些工作,恐怕只需要花以往1/10的时间精力,就可以轻松完成了。所以在这个方向死磕,将来一定要吃亏。除非这个翻译过程,本身就是自己去理解研究这本书的一个过程。这样的翻译,才是真正有意义的。纯粹为了翻译而翻译,这是没有任何意义的,因为这样的话,正好撞在了AI的强项上了。

那么上面是否定了,没有前途的发展道路,那么有前途的发展路线应该是什么呢?

我想,那就是选定一个特定的研究领域,去收集独家资源,古籍等等。

这就是打在了AI的软肋上,因为AI无论再强大,他有一个致命的弱点,那就是他不可能知道,他学习到的资料之外的内容。所以独家的数据,独家的源材料,这是关键。将来随着AI的发展,一定会出现一种制约,不允许AI未经允许,就随便用我的数据和资料作为训练材料。

那么,谁手上掌握着独家的数据,也就是独家的古本,那么这个就是一种核心资源。这一步就是直接打在了AI最软肋的地方。

这也是古籍工作要值得留心的地方。这一招,AI他破不了。

然后,有了独家资源后,再潜心研究这个领域。因为对于各种资源的学习研究和融会贯通,这也是AI无法完成的。并且亲身投入实践当中,这也是AI无法完成的。AI无法替代去做这些。

所以,看到了没有,仅仅是简单的OCR和文字和翻译,其实已经没有太大意义了。

古籍研究方向,比较重要的,第一个就是独家资源的获取,这个才是关键能力。

第二就是潜心地学习,围绕一个专题去深挖掘,成为某个特定领域的专家。这才有前途。这样的话AI只能跟在屁股后头走。

否则,不久的将来,AI再升级几下子,什么古文OCR,古文翻译,自动标点都会出来了。到时,这么冷门的行业,都避免不了AI的巨大冲击。

且行且珍惜吧,古文本来就是一个冷得不能再冷的行业了。现在AI进来搅局,真的是烦死了。

但人类还是有机会的。要打在AI的软肋上。不要跟AI去硬拼。硬拼是肯定拼不过的。


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1