AI好好用报道
编辑:杨文
这种用法也是够邪门的。
留子们在写一种很新的差评。
由于全球点评打卡平台,都有个自动翻译的功能,为了防止被店家骚扰,也为了给同胞避雷,身在海外的国人们,想出各种奇招优雅给差评。
例如,打 5 分忽悠老板,再用中文加密:
用中文谐音写了一堆差评,然后在结尾给个虚假好评,商家拿翻译器一翻,只看到一个早餐不错。
还有人费老大劲儿,用米粒摆出「报吃」的汉字,中国人一看就懂:
更有甚者,重启上古火星文,直接干翻各类翻译器。
但是,最近有网友发现,这段如同计算机乱码的火星文差评,AI 竟然也能读懂啦。
-1-
「哈利・波特都比我住得好」
这事儿,还得从一个海外避雷帖说起。
有网友去国外旅游时,入住了一家酒店,居住体验极差。
他一气之下,跑去爱彼迎官网,用火星文写下了一段差评。
本以为只有中国人能看懂,没想到竟被 AI 破解了。
有网友复制了这段火星文,然后粘贴给各家大模型,并给出一段提示词:
Prompt:
Whats the meaning of the Chinese comment about the Airbnb?
中文提示词:
这是一段加密后的酒店点评文字,请完整解密还原。
这是 Claude 3.5 Sonnet 的回答:
1.0"不要来住"千万不要千万!墙壁和纸一样薄,这样的价格房间竟然在阁楼,难道我是当年的姑娘?洗澡水太小,厕所的灯光也昏暗,哈利波特都比我住的好。避雷!都不许来住!!!
这是一条非常负面的酒店评价。评分只有 1.0 分(满分 5 分),评价者强烈建议其他人不要入住这家酒店。主要投诉点包括:1.房间隔音差(墙壁和纸一样薄)2.价格与房间质量不符(价格不菲但房间在阁楼)3.洗澡设施不佳(水流太小)4.厕所照明不足(灯光昏暗)
评价者用了一些夸张的比喻来表达不满,如"难道我是当年的姑娘"可能暗指房间条件像古时妓院,"哈利波特都比我住的好"则是说即使是住在楼梯下储物间的哈利波特,居住条件也比这里好。最后,评价者用"避雷"一词警告其他人远离这家酒店,并强调"都不许来住",表达了极度的不满和失望。
这是 GPT-4o 的回答:
3.0 “不要来住”骗中国人不骗中国人!墙壁和纸一样薄,这么贵的价格房间竟然在阁楼,难道我是当年的灰姑娘?洗澡水又少,厕所的灯光也昏暗,哈利波特都比我住得好。避雷!都不许来住!!!这段点评表达了对酒店的不满,主要包括房间墙壁隔音差、房间位置不佳、洗澡水少、厕所灯光昏暗等问题。
这是 o1-preview 的回答:
Deciphering symbolsI'manalyzinganencryptedhotelreviewwithamixofChinese,Russian,phoneticsymbols,andJapanesehiragana.Thetextmightbein"Martianlanguage"usinghomophonesandsimilarcharacters.Let'sbreakitdown.
Figuring out the title OK,let'sbreakdownthetitle"卟崾莱住"into"不要来住"bymatchingsimilarcharacters.Thistellsmeit'saboutavoidingastay,whichseemsinteresting.
Deciphering lines I’mmatchingtransliteratedChinesecharacterstoCyrillicones,tweakingonlythevowelsounds.Eachlinetranslatessmoothly,confirmingthetitle'smeaning.
Piecing together I’mtranslatingandinterpretingChinesetext,thinkingthroughtheuseofhomophonesandcharacterstoformmeaningfulsentences,likeidentifyingthemeaningof"笩洃姑娘"as"灰姑娘".
标题:“不要来住” 正文:“中国人不骗中国人!墙壁和纸一样薄,这么贵的价格房间竟然在阁楼,难道我是当灰姑娘?洗澡水又少,厕所的灯光也昏暗,哈利波特都比我住的呢。避雷!都不许来住!!!”
这是谷歌 Gemini Advanced 的回答:
这是阿里的 qwen2.5 72B 的回答:
网友纷纷评论:
火星文在 AI 面前毫无用处
区区火星文,本模型什么语料没见过?
有种 20 年前网络冲浪的感觉
当然,也有 AI 歇菜的时候。
比如,有网友上传了谷歌地图中某家韩国餐馆的点评截图,然后让 ChatGPT 判断这家餐馆怎么样。
在网友的提醒下,ChatGPT 并未识别出「难吃」的字样,而是胡编乱造 ——「用调料写了『好好吃』字样」。
-2-
16 款大模型挑战火星文,仅 1 家能读懂
AI 真能看懂火星文?我们决定实测一番。
有请国内大模型选手:
百度文小言(改名了)、阿里通义千问、腾讯元宝、字节豆包、月之暗面 Kimi、智谱清言、讯飞星火、阶跃星辰跃问、零一万物万知、昆仑万维的天工、商汤的商量、百川智能的百小应
国外选手:
OpenAI 的 GPT-4o、o1-preview、Claude 3.5 Sonnet、谷歌 Gemini
请听题:
这是一段加密后的餐馆点评文字,请完整解密还原。
过姩厾阣孒①傢荖牸呺倞婇菅,閄匾湜唫洸閁閁哋漷沬婼趧牸哋哪傢。阣唍后趫级妷朢,ル溡哋羙恏汜忆嘟岥誶孒...... 萠伖形嫆,湜哪种漷沬婼倁檤孒嘟婹苁菅財里朓起唻哋难阣。
翻译过来就是:
过年去吃了一家老字号京菜馆,门匾是金光闪闪的郭沫若题字的那家。吃完后超级失望,儿时的美好记忆都破碎了...... 朋友形容,是那种郭沫若知道了都要从棺材里跳起来的难吃。
(友情提示:用的是腾讯「帮小忙」中的「火星文翻译器」)
链接:
https://tool.browser.qq.com/toMars.html
除了字节豆包准确翻译出火星文外,其他国内外大模型均翻车。
把「漷沬婼」单拎出来,大模型们的翻译法就五花八门。
文心翻译成「豪华若」,通义、天工、百小应翻译成「泡沫若」,元宝翻译成「模糊若」,Kimi 翻译成「泼墨若」,阶跃星辰翻译成「火玫瑰」,讯飞星火翻译成「琥珀色」……
此外,通义、万知、天工、商量,还有 Claude 3.5 Sonnet,还把差评硬生生翻译成好评。
百度文心 3.5:
阿里通义千问:
腾讯元宝:
字节豆包:
月之暗面 Kimi:
智谱清言:
讯飞星火:
阶跃星辰跃问:
零一万物万知:
昆仑万维天工:
商汤商量:
百川智能百小应:
GPT-4o:
o1-preview:
Claude 3.5 Sonnet:
谷歌 Gemini:
还有哪些 AI 的邪门用法?大家在评论区讨论一波吧。
参考链接:
https://x.com/dotey/status/1835910802072592794
https://x.com/Cldeop/status/1835498503851880549
以后我们会带来更多好玩的AI评测,也欢迎大家进群交流。
©THE END
转载请联系本公众号获得授权
投稿或寻求报道:content@jiqizhixin.com