
法兰西共和国国徽在法律上并没有正式确立,而作为“国徽”的徽章上描绘了带斧头的束棒悬挂在月桂树和橡树枝上,还有一条绶带,上面写着国家格言“自由、平等、博爱”。徽章上还装饰有荣誉军团勋章的大领圈。


使用者:法国
启用时间:1905年
在法兰西王国时期,法国国徽是君主的鸢尾花纹章。虽然传说它们是在法兰克王国君主克洛维一世洗礼期间用三朵玛丽亚百合取代了原来装饰他盾牌的三只蟾蜍,但它们只是自中世纪以来才开始流传的传说。鸢尾花最初以没有明确的数量排列。直到1376 年,查理五世才决定将鸢尾花减少到三个。而且直到法国大革命之前鸢尾花一直以这种方式排列。(虽然今天鸢尾花已经不再用于法国国徽,但鸢尾花图案在法国至今仍很受欢迎)
法国大革命后,法兰西第一共和国取消了原来的国徽,而利卡特权杖也开始作为法兰西共和国的象征出现。在第一帝国时期,拿破仑则选择在国徽上加入波拿巴鹰。而在法兰西第三共和国之前,国徽随着法国频繁的政权更迭而演变:波旁王朝复辟时期为鸢尾花图案;奥尔良王朝时期为金宪章上的图案;第二共和国时期没有正式的国徽;第二帝国时期为波拿巴鹰图案。
1870年法兰西第三共和国建立后直到今天,法国一直没有正式确定国徽图案,不过以束棒,橡树枝和月桂枝为基础的纹章图案一直被法国护照、大使馆等机构使用。








































大区













海外大区





海外集体





海外领土

特别行政区域


《马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,由克劳德·约瑟夫·鲁日·德·李尔于1792年在法国对奥地利宣战后在斯特拉斯堡创作,原名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin)

作词:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792
作曲:乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂,1784
启用时间:1795
法国大革命之前的法兰西王国并没有正式的国歌,而是以一首君主颂歌《亨利四世进行曲》作为“国歌”使用。
随着法国大革命的持续,欧洲的君主国开始担心革命热情会蔓延到他们的国家。随后各国(英国、神罗、普鲁士、西班牙、荷兰、撒丁)发动了第一次反法同盟战争,不久后反法联军便进入了法国。1792年4月25日,斯特拉斯堡市长兼当地共济会会长菲利普-弗雷德里克·德·迪特里希男爵要求他的共济会客人鲁日·德·里尔创作一首歌曲,“以团结来自各地的士兵保卫受到威胁的祖国”。当晚,鲁日·德·里尔谱写了《莱茵军团战歌》,并将这首歌献给了在法国服役的巴伐利亚共济会会员、来自卡姆的尼古拉斯·卢克纳元帅。这首曲子很快成为法国大革命的号召曲目,并在5月底由马赛志愿者首次在街头唱响后被定名为《马赛曲》。1795年7月14日,国民公会通过法令将《马赛曲》定为法国国歌。
在法兰西第一帝国时期,拿破仑将《出征歌》定为国歌使其代替了《马赛曲》的国歌地位,但《马赛曲》在拿破仑时代依然被广泛使用。而在波旁王朝复辟后,大革命前的君主颂歌《法兰西王子返回巴黎》(就是《亨利四世进行曲》)被恢复为国歌。与此同时,路易十八和查理十世彻底禁止了《马赛曲》,禁令直到1830年七月革命后才得到取消。在奥尔良王朝时期,虽然《马赛曲》的合法性得到恢复,但《巴黎人》成为了新的国歌。在第二共和国和第二帝国时期国歌则分别定为了《吉伦特派之歌》和《向叙利亚进发》。
普法战争期间,法国政府为了激励人民,将《马赛曲》重新启用。随后《马赛曲》便成为了法兰西第三共和国的国歌,但1870年代初期的政治精英(梯也尔等)出于对道德秩序的关注,认为《马赛曲》是一首亵渎神明和颠覆性的歌曲,梯也尔于1877年委托查尔斯·古诺为他创作的一首赞美诗创作音乐。当时也有人认为爱国诗人保罗·德鲁莱德的诗《法兰西万岁》是一首比《马赛曲》更和平的和谐之歌。但是自支持君主制的麦克马洪总统下台后,上台的机会主义共和党人则于1879年将《马赛曲》以立法形式定为国歌并一直使用。
在二战的德国占领期间,《马赛曲》的公开演出受到德国当局和维希法国的控制。但这并不能阻止巴黎夜总会在歌曲中混入一些《马赛曲》的片段,以表达对德国的反抗。法国光复后的1944年9月,国家教育部发出通知,建议所有学校重新练习歌唱《马赛曲》而法兰西第四共和国和一直延续至今的法兰西第五共和国也仍然将《马赛曲》作为国歌使用。
(PS:其实《马赛曲》不仅是法国国歌。同时作为一首早期的革命歌曲,它也被各国的许多革命者所接受和采用,并在多国的革命活动中广泛出现)
法国宪法第2条规定“法国国歌是《马赛曲 》”
2003年1月2 日,法国议会在内部安全方向和规划法的框架内通过了一项修正案,规定蔑视国旗和国歌《马赛曲》可判处6个月监禁并处以7500欧元的罚款。同时自1988 年以来,法律也禁止在政治竞选视频剪辑中使用国歌,以避免其被利用。
法国前总统吉斯卡尔·德斯坦认为:“在现代民主的德国总理于巴黎接受致敬时,唱着让不纯洁的普鲁士血液洒满法国田野的歌词,实在是太可笑了。”
1992年,一些法国知名人士发起了一场修改国歌歌词的活动,参与其中的还有时任法国总统弗朗索瓦·密特朗的妻子达尼埃尔·密特朗,但最终没有成功。
法语原文
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous
À regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus!
Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
中文翻译
前进,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
看那暴君对着我们
将血染的军旗扬起!
将血染的军旗扬起!
你可听见凶残的士兵?
在乡间嚎叫不停,
他们冲到你的臂膀间,
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
这一帮卖国贼和保王党,
都怀着些什么妄想?
试问这该死的铐蹽,
是要戴上谁的脚?
是要戴上谁的脚?
这是给我们,法兰西人戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
要把人类推回奴隶时代,
我们绝不忍耐!
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
什么!这群外国匪帮,
竟统治着我们家乡!
什么!我们的子弟兵,
竟被雇佣军欺凌!
竟被雇佣军欺凌!
难道要我们缚住双手,
屈服在他们的脚底下!
难道我们要低下头
任由卑鄙的暴君管辖?
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
发抖吧!暴君,卖国奸人,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋,
终究要得到报应!
终究要得到报应!
全车都是上阵的战士,
少年当兵前仆后继,
法兰西后继有人,
随时准备杀敌效命!
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
法兰西人,宽宏大量的战士们
要懂得宽恕他人!
饶恕那些受蛊惑之人,
他们将会悔过自新!
他们将会悔过自新!
而那些嗜血的暴君,
那些人顽固如布耶,
这一群无情的虎豹豺狼,
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
对祖国神圣的爱,
请指引和支持我们报仇!
自由,亲爱的自由请和
你的保卫者同战斗!
你的保卫者同战斗!
愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的敌人看看:
你的胜利、我们的光荣!
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!
当我们开始走进生活,
前辈们已经不在;
我们去找他们的遗骸,
和他们的英雄气概!
和他们的英雄气概!
我们不羡慕侥幸偷生,
愿意与他们分享棺材;
为他们报仇或战死,
就是我们最大的光彩!
武装起来,公民们,
将队伍组织起!
前进!前进!
让敌人的污血
浇灌我们田野!