当前位置:首页|资讯

[自译] Das Jahrhundert der Zeppeline -6.2

作者:Salzfisch_咸鱼发布时间:2024-10-08

Die Weltfahrt 1929

1929年的世界航行

Im Herbst des Jahres 1929 plante Eckener den Kühnsten Schachzug seiner Karriere: „Graf Zeppelin“ sollte als erstes Luftverkehrsfahrzeug die Welt umfahren und zwar nicht etwa in achtzig Tagen, sondern innerhalb von zwei Wochen. Dieses Projekt zielte darauf ab, auch die letzten Skeptiker von der Zukunft des Zeppelins als interkontinentalem Transportmittel zu überzeugen. Doch wer sollte die Fahrt finanzieren? Eckener schätzte die Kosten auf etwa eine Million Reichsmark. Da kam er auf die geniale Idee, sich zum einen die journalistische Berichterstattung bezahlen zu lassen und zum anderen die Sammelleidenschaft der Philatelisten zu nutzen. Als der amerikanische Zeitungsmogul William Randolph Hearst von Eckeners Plan hörte, bot er für die Monopolberichterstattung von Bord 150 000 Dollar. Eckener mochte die deutsche Presse aber nicht ganz links liegen lassen und schließlich einigte man sich darauf, dass Hearst für die englischsprachigen Rechte 100 000 Dollar zahlen würde. Deutsche Zeitungen brachten 50 000 Mark auf. Insgesamt hatte Eckener nun die Hälfte des benötigten Betrages zusammen.

1929年秋天,Eckener计划了他职业生涯中最大胆的一步:让“齐柏林伯爵”成为第一架环行世界的航空器,不是在八十天内,而是在两周内完成。这个项目旨在说服那些对齐柏林作为洲际运输工具的未来持怀疑态度的人。但是谁来资助这次飞行呢?Eckener估计成本约为100万帝国马克。他想到了一个天才的主意,一方面让新闻界为此付费报道,另一方面利用集邮爱好者的收藏热情。美国报纸大亨William Randolph Hearst听说Eckener的计划后提出支付15万美元以获得飞艇上独家报道的权利。Eckener不想完全把德国新闻界拒之门外,最终双方达成协议,Hearst将支付10万美元以获得英语报道的权利。德国报纸筹集了5万马克。Eckener现在总共筹集了所需金额的一半。

Das restliche Geld stellten die Philatelisten bereit, die von der Aussicht, in den Besitz von Postkarten und Belegen zu gelangen, die die Stempel Friedrichshafen, Tokio, Los Angeles und Lakehurst trugen, natürlich begeistert waren. Auf diese Fahrt wurden zum ersten Mal Sendungen befördert, welche die Sonderstempel der jeweiligen Etappe erhielten und entweder die Gebühren der einzelnen Ziele in deutschen Marken trugen oder die im jeweiligen Starthafen gültigen Freimarken des von der Fahrt berührten Landes. Berezowski schreibt, dass dies erreicht wurde, indem die Anschrift eines Fahrteilnehmers nach Zurücklegung jeder Etappe durchgestrichen oder entfernt wurde und die Sendung als Neuanschrift den nächstfolgenden Landehafen des Schiffes erhielt. Diese Fahrt hat es übrigens das erste Mal in der Geschichte der Postbeförderung ermöglicht, in kürzester Zeit Sendungen um die ganze Welt per Luftpost zu befördern. Kein Wunder also, dass die Philatelisten, und nicht nur sie, so euphorisch waren.

其他资金由集邮爱好者提供,他们对有机会获得带有弗里德里希港、东京、洛杉矶和莱克赫斯特邮戳的明信片和邮件兴奋不已。这次旅行首次运送了获得了各个阶段的特别邮戳的邮件,它们要么在德国邮票上标明了各自目的地的费用,要么携带了起飞港的有效免邮标记。Berezowski写道,这是通过在每个路段结束后划掉或删除一个乘客的地址,并将下个着陆港作为新地址实现的。顺便说一句,这次旅行在邮件递送史上首次实现了通过航空邮件在短时间内将邮件送到世界各地。难怪不仅仅是集邮爱好者如此兴奋。

Als das Luftschiff im August zur Weltfahrt aufbrach, schrieb die Luftschiffbau Zeppelin GmbH bereits schwarze Zahlen, auch wenn tatsächlich nur zwei Gäste an Bord waren, die ihr Ticket bezahlt hatten.

当飞艇于 8 月启程进行世界环游时,齐柏林飞艇有限公司已经实现盈利,尽管飞艇上实际只有两名已付款的乘客。

Sicherlich ist die Weltumrundung ein Höhepunkt in der Geschichte der Starrluftschifffahrt, aber auch Hugo Eckener befand sich im Zenit seiner Karriere. Nicht minder eindrucksvoll war die Besatzung, welche die verschiedenen Abschnitte der Zeppelingeschichte repräsentierte. Wie üblich war der 43-jährige Ernst Lehmann, Luftschiffpilot der ersten Stunde und Kriegsheld, stellvertretender Kommandant. Wachoffizier Hans von Schiller und Navigator Max Pruss waren ebenfalls schon während des Krieges im Einsatz gewesen, Navigationsoffizier Anton Wittemann, ehemaliger Seekapitän, war von Anfang an bei der DELAG. Am Höhenruder stand Albert Sammt, der später Kapitän des letzten Luftschiffes LZ 130 sein sollte. Unter den zwanzig Passagieren befanden sich der Polarforscher und Flugpionier Sir Hubert Wilkins, die beiden Hearst-Journalisten Lady Grace Drummond Hay und Karl von Wiegand, drei deutsche, zwei japanische und ein französischer Reporter. Als Repräsentant der US-Marine war Charles Rosendahl, Kommandant der „Los Angeles“, an Bord. Die deutsche, russische und japanische Regierung hatten je einen Vertreter entsandt.

毫无疑问,环球飞行是硬式飞艇历史上的一个高潮,同时Hugo Eckener也处于他职业生涯的巅峰。同样令人印象深刻的是这次航行的机组人员,代表了齐柏林历史的不同阶段。43岁的恩斯特·莱曼,最初的飞艇飞行员和战争英雄,担任副指挥。观察官汉斯·冯·希勒和导航员马克斯·普鲁斯在战争期间也曾服役,导航官安东·维特曼,一位前船长,一直在DELAG工作。在高度舵旁站立的是阿尔伯特·萨姆特,后来成为最后的飞艇LZ 130的艇长。在二十名乘客中包括极地探险家和飞行先驱赫伯特·威尔金斯,两名Hearst记者Grace Drummond Hay女士和卡尔·冯·维格安德,三名德国、两名日本和一名法国记者。作为美国海军代表,指挥“洛杉矶”号的查尔斯·罗森达尔也在飞艇上。德国、俄罗斯和日本政府各派了一名代表。

Am 15.August 1929 startete LZ 127 „Graf Zeppelin“ von Friedrichshafen aus. Genau genommen war dieser Start der zweite Auftakt, denn aus amerikanischer Sicht hatte die Weltumrundung bereits eine Woche vorher in Lakehurst begonnen, ein Zugeständnis an den Hauptfinanzier Hearst. So gab es demnach eigentlich zwei Fahrten: eine für das amerikanische Publikum von Lakehurst nach Lakehurst und eine für die europäische Öffentlichkeit von und nach Friedrichshafen.

1929年8月15日,LZ 127“齐柏林伯爵”从弗雷德里希港启程。准确来说,这次启程是第二次,因为从美国的观点来看,环球飞行已经在一周前的莱克赫斯特开始了,这是对主要资助者Hearst的让步。因此,实际上有两次飞行:一次是为了美国公众从莱克赫斯特到莱克赫斯特,另一次是为了欧洲公众从弗雷德里希港往返。

Der erste Tag ließ sich wunderbar an. Stunde um Stunde saßen die Passagiere im Salon und schauten zu, wie die kultivierten Felder bald den weiten Ebenen und ursprünglichen Wäldern Osteuropas wichen. Vizekommandant Lehmann lockerte die Stimmung auf und spielte auf seinem Akkordeon Melodien Richard Wagners aus den „Meistersingern“. Mühelos schwebte der Graf über den Ural und gelangte von Russland nach Sibirien. Das Essen war exzellent, der Wein floss in Strömen und anschließend ließ man sich von Grammophonklängen unterhalten. Das einzige Hindernis, das bewältigt werden musste, waren die Stanowoiberge, die das Luftschiff am vierten Tag erreichte. Im Abstand von nur 50 Metern manövrierte Eckener über den höchsten Punkt des Gebirges hinweg. War eine dermaßen knappe Überquerung nötig? Rosendahl äußerste später gar die Vermutung, „dass der geschickte alte Dr.Eckener das absichtlich so gemacht hat, um uns die Vorstellung auszutreiben, der Flug sei viel zu mühelos verlaufen.“

第一天过得非常美好。乘客们坐在客厅里一小时又一小时,看着那些耕作的田野很快被东欧广袤的平原和原始森林所取代。副指挥莱曼缓和了气氛,用手风琴演奏了瓦格纳《大歌唱家》中的旋律。飞艇轻松飞越乌拉尔山脉,从俄罗斯到西伯利亚。饮食精美,美酒横流,随后大家陶醉在留声机音乐中。唯一需要克服的障碍是在第四天飞艇到达的斯坦诺沃伊山脉。Eckener以仅50米的间隔飞越了山脉的最高点。难道如此近的距离是必要的吗?罗森达尔后来甚至怀疑说,“老Eckener博士故意这么做,是为了让我们摆脱飞行过于轻松的想法。”

Am Abend des 19.August traf LZ 127 „Graf Zeppelin“ in Tokio ein. Offizielle Empfänge wechselten sich mit Staatsdiners ab und Eckener bemerkte später einmal zu dieser Art von Festivitäten zu seinen Ehren: „Um Ruhm und Erfolg zu erlangen, braucht man vor allem einen eisernen Magen!“

在8月19日晚上,LZ 127“齐柏林伯爵”抵达东京。正式的接待活动接连不断,与国宴交替进行。埃克纳后来曾对为他举行的这类庆祝活动说过:“要获得荣誉和成功,最重要的是要有铁胃!”

Der Rest der Reise verlief ohne nennenswerte Zwischenfälle. Im Sog eines Taifuns, der am Tag zuvor über Japan hinweggefegt war, legte das Luftschiff die 8 000 Kilometer bis nach San Francisco in nur 68 Stunden zurück und schwebte in die Bucht ein, während im Hintergrund die Sonne im Pazifik unterging.

旅程的剩余部分顺利进行,没有值得一提的意外事件。在前一天横扫日本的台风影响下,飞艇在仅68小时内飞行8000公里抵达旧金山,并在夕阳西下的太平洋上空悠然飘入海湾。

In Los Angeles gab es beim Start eine kritische Situation, die Eckener aber mit kühlem Kopf meisterte. Sechs Tage und eine fast schon obligatorische Konfettiparade in New York später landete der Zeppelin wieder wohl behalten in Friedrichshafen. In Anspielung auf den Mann, der 1519 als erster Mensch plante, die Welt zu umsegeln, wurde Eckener jetzt von der Presse als „Magellan der Lüfte“ gefeiert. Eckener hatte allen Grund zu glauben, dass die Zulassung für seine kommerzielle Luftlinie in greifbare Nähe gerückt war, und, was sehr wichtig war, die Investoren standen regelrecht Schlange, um sich an dem Projekt zu beteiligen. Doch mit dem Börsenkrach von Oktober 1929 kam das vorläufige Aus für den regelmäßigen Fahrdienst zwischen Europa und Nordamerika.

在洛杉矶,起飞时发生了一次危急情况,但Eckener冷静应对。六天后,在纽约几乎已成惯例的彩纸游行之后,齐柏林飞艇平安降落在了弗里德里希港。媒体将Eckener称为“空中的麦哲伦”,暗指那位于1519年首次计划环游世界的人。Eckener有充分理由相信,他商业航线的批准已近在咫尺,而且更重要的是,投资者们正争相参与这个项目。然而,1929年10月的股市崩盘给欧洲和北美洲之间的定期航班带来了暂时的终结。

Auf „großer Fahrt“ nach Südamerika

前往南美的“大航行“

Um seinen Traum nicht endgültig begraben zu müssen und den Betrieb des Luftschiffes rentabel zu halten, unternahm Eckener im Herbst einige Fahrten innerhalb Europas, von denen die in die Schweiz am beliebtesten waren. Doch bis zum Ende der Weltwirtschaftskrise musste eine dauerhafte Lösung gefunden werden und so richtete er sein Augenmerk auf die Einrichtung einer Passagierlinie mit Südamerika. Eine Dampferfahrt nach Argentinien und Brasilien, wo sich viele Deutsche niedergelassen hatten, dauerte circa zwei Wochen. Eckeners Kalkül war nun, dass Geschäftsleute es sich etwas kosten lassen würden, wenn sich die Fahrtzeit auf drei Tage verringern ließe. Wieder stand Eckener vor dem Problem der Finanzierung der Fahrt. In seinen Erinnerungen schreibt er:

为了保持飞艇运营的盈利性不得不彻底放弃他的梦想,Eckener在秋天进行了一些欧洲内航行,其中前往瑞士的航行最受欢迎。然而,在世界经济危机结束之前,必须找到一个长久的解决方案,因此他将注意力转向了建立一条与南美洲的客运航线。前往定居着许多德国人的阿根廷和巴西,轮船大约需要两周的时间。Eckener现在的计划是,如果航行时间能缩短到三天,商人们愿意多花些钱。Eckener再次面临着如何筹集航行资金的问题。在他的回忆录中写道:

„Wir hatten zwar circa 200 Kilogramm Post mitzunehmen, aber die Einnahmen daraus und aus den Passagierfahrscheinen genügten doch nicht, die Kosten zu decken. Ich hoffte auf die Philatelisten, die uns auf der Weltfahrt soviel beigesteuert hatten, und ging deshalb Anfang Februar in das Reichspostministerium, um die Herausgabe einer Sondermarke zu erbitten.“

我们虽然需要携带大约200公斤的邮件,但从中获得的收入和车票的收入仍然不足以支付成本。我寄望于那些在世界旅行中对我们做出了很大贡献的集邮爱好者,因此在二月初,我去了国家邮政部,请求发行一枚特别邮票。

Doch der zuständige Beamte erklärte ihm, dass die drei Monate Zeit bis zur Abfahrt zu kurz wären, um eine Sondermarke zu drucken und zu verteilen. Eckener traf in Washington Anfang April den „first assistant secretary“ des amerikanischen Generalpostmeisters, Harley Branch, und bemerkte nebenbei, dass es leider wohl zu spät sei, jetzt noch um eine amerikanische Sondermarke zu bitten.

然而,负责的官员告诉他,距离出发只有三个月的时间太短,无法印刷和分发一枚特别邮票。Eckener四月初在华盛顿会见了美国总邮政局的“first assistant secretary”哈利·布兰奇,顺便说道,现在申请美国的特别邮票可能已经太迟了。

Am nächsten Morgen teilte der Generalpostmeister ihm persönlich mit: „Sie sollen die Marken haben, wenn Sie vom deutschen Reichspostministerium eine Zusicherung erhalten, dass die Zeppelinpost für die Fahrt, die wir mit dem Dampfer (…) am 16.Mai nach Bremen bringen können, noch rechtzeitig abgefertigt und nach Friedrichshafen gebracht werden kann.“ Auch die Reichspost schaffte es nun, noch zwei Marken zur 1. Südamerikafahrt herauszubringen. Eckener selbst erinnerte sich, dass die Philatelistenpost aus Amerika bei dieser Gelegenheit mehr als 100 000 Dollar Kostenbeitrag erbrachte.

第二天早上,美国总邮政局长亲自告诉他:“如果您得到德国国家邮政部的确认,我们可以在5月16日乘坐轮船前往不来梅,那么您就可以拿到这些邮票,以确保带着齐柏林飞艇邮件的航班能够及时装运并送到弗里德里希港。”现在,德国邮政也设法发布了两枚关于第一次南美航行的邮票。Eckener自己记得,美国的集邮爱好者在这次活动中提供了超过10万美元的费用。

Am 18.Mai 1930 startete LZ 127 „Graf Zeppelin“ von Friedrichshafen aus zu seiner 9 000 Kilometer langen Rundreise, die über Sevilla nach Recife in Brasilien führte. Das einzige Problem auf dieser Fahrt war der akute Wassermangel, sodass sich die Passagiere zuletzt mit Eau de Cologne waschen mussten.

1930年5月18日,LZ 127“齐柏林伯爵”从弗里德里希港出发,开始了一次长达9,000公里的旅行,途径Sevilla前往巴西的Recife。这次旅行唯一的问题是严重缺水,以至于乘客最后只能用古龙水来洗漱。

Nun wurden unregelmäßig Fahrten zunächst nach Recife und später bis Rio de Janeiro aufgenommen. Ab März 1932 wurde dann eine reguläre Linie von Friedrichshafen nach Rio über Recife und zurück eingerichtet. Von Rio ging die Post zu anderen Zielorten in Südamerika, mit Flugzeugen (Ju 52) der südamerikanischen Condor, einer Tochtergesellschaft der Lufthansa. Gegenüber den üblichen Beförderungswegen ergab sich in bestimmten Regionen ein Zeitgewinn von bis zu 25 Tagen. Immer mehr Länder Süd- und Mittelamerikas erhielten nun Anschluss an den deutschen Luftpostdienst.

随后,开始不定期地进行从弗里德里希港到Recife,后来再延伸至里约热内卢的航行。从1932年3月开始,设立了一条从弗里德里希港到里约的定期航线,途经Recife,然后返回。从里约出发的邮件通过南美洲Condor的飞机(Ju 52)继续被送往南美洲其他目的地,Condor是汉莎航空的子公司。与通常的运输方式相比,在某些地区,节省的时间多达25天。越来越多的南美洲和中美洲国家开始连接到德国航空邮政服务。

Bei Zwischenlandungen in Spanien wurde weitere Post aufgenommen. Zugelassen waren gewöhnliche und eingeschriebene Briefe, Postkarten, Drucksachen, Warenproben, Geschäftspapiere und Pakete. 1932 betrug der Luftpostzuschlag für Briefe und Postkarten nach Brasilien 1,25 Reichsmark je 5 Gramm. Sammelort für die Post nach Lateinamerika war bis Ende 1934 Friedrichshafen, das damit für eine gewisse Zeit die Drehscheibe des Weltluftpostverkehrs war.

西班牙的中途停留站继续接收其他邮件。允许发送普通信件、挂号信、明信片、印刷品、货物样品、商业文件和包裹。1932年,寄往巴西的航空邮件附加费为每5克1.25帝国马克。直到1934年底,弗里德里希港一直是寄往拉丁美洲的邮件集散地,因此成为了世界航空邮件交通的枢纽站。

Eine Besonderheit waren die Werbestempel, die auf Sendungen an Empfänger in Recife (Pernambuco), Bahia und Rio angebracht wurden und die beispielsweise lauteten: „Luftschiff Graf Zeppelin wartet in Pernambuco (Recife) vier Tage auf Ihre Antwort.“

一个特别之处是在寄往Recife (Pernambuco)、Bahia和里约的邮件上附加的宣传戳记,例如:“齐柏林伯爵飞艇在Pernambuco (Recife) 将停留四天等待您的回复。”

Zur Finanzierung der Zeppelinfahrten durch die deutsche Reichspost

资助德国邮政的齐柏林飞艇旅行

Wie aus einer Vereinbarung vom 15.April 1930 zwischen der Reichspost und der Luftschiffbau Zeppelin GmbH hervorgeht, war eine Gewinnaufteilung von 1/5 für die Reichspost und 4/5 zugunsten der Luftschiffbau Zeppelin GmbH vereinbart, bezogen auf die Postbeförderung mit LZ 127 „Graf Zeppelin“. Die Deutsche Reichpost entschied, welche Fahrten zur Postbeförderung genutzt werden sollten, und konnte die Höhe des zulässigen Postbeförderungsgewichtes festsetzen.

根据1930年4月15日帝国邮政和齐柏林飞艇制造有限公司之间的协议,关于LZ 127“齐柏林伯爵”的邮件运输,利润分成为帝国邮政1/5和齐柏林飞艇制造有限公司4/5。帝国邮政决定哪些航班用于邮件运输,并且可以规定允许的邮件运输重量。

Als Abrechnungsgrundlage wurden die Aufzeichnungen des Postamtes Friedrichshafen zu Grunde gelegt. Zur Abstimmung musste die Luftschiffbau Zeppelin GmbH frühzeitig einen genauen Fahrplan einreichen. Ferner sah der Entwurf eine Regelung über die Aufgabemöglichkeiten für Postsendungen und die Plombierung derselben vor Fahrtantritt vor.

结算依据基于弗里德里希港邮局的记录。齐柏林飞艇制造有限公司必须提前提交详细的飞行计划以便协调。此外,协议草案规定了邮件投递和在启程前封存邮件的安排。

Genau geregelt war auch die Einrichtung einer Posthilfsstellt (Verkauf von Postwertzeichen, Entgegennahme von Sendungen Reisender, Abstempelung, Verpackung in Posttaschen, Abwürfe von Postbeuteln und -taschen). Es hieß ausdrücklich, dass sich diese Regelungen nur auf das Jahr 1930 bezogen. Doch als aufgrund der Weltwirtschaftskrise in den Folgejahren ein erheblicher Rückgang der Passagierzahlen zu verzeichnen war, bat die Gesellschaft um eine Änderung der Vereinbarungen. Wie aus einem Brief des Reichspostministeriums vom 26.März 1931 an die Luftschiffbau Zeppelin GmbH hervorgeht, stimmte das Ministerium dem Verlangen der Luftschiffbau Zeppelin GmbH nach einer neuen Gewinnverteilung im Verhältnis 1/6 zu 5/6 zu.

邮局辅助设施的设立也严格规定(包括出售邮票、接收旅客邮件、盖戳、装入邮袋、投递小袋和大袋)。明确指出,这些规定仅适用于1930年。随着随后几年由于全球经济危机导致乘客数量大幅下降,公司请求修改协议。根据1931年3月26日帝国邮政部致齐柏林飞艇制造有限公司的一封信中所述,邮政部同意齐柏林飞艇公司请求按比例1/6和5/6重新分配利润。

Des Weiteren wurde es seitens des Reichspostministeriums abgelehnt, Drucksachen zu befördern (wegen der Mindereinnahmen), denn „die Fahrten des Luftschiffes können noch nicht als regelmäßige Verkehrsfahrten angesehen werden.“ Vorerst abgelehnt wurde die Beförderung von Einschreibsendungen. Der Hinweis auf die Stempelhoheit der Reichspost ist verbunden mit der Ermahnung, „dass die Postsendungen nur den Abdruck postamtlicher Stempel oder den von Sonderstempeln erhalten, die das Reichspostministerium genehmigt hat und die rechtzeitig veröffentlicht worden sind.“ Auch wird nachdrücklich darauf hingewiesen, dass die festgelegten Abwurfstellen einzuhalten seien.

此外,帝国邮政部拒绝运送印刷品(因为收入减少),因为“飞艇的航行还不能被视为常规交通航班。” 暂时拒绝了挂号信件的运送。关于帝国邮政的戳记权的说明伴随着警告,“只有印有邮局印章或帝国邮政部批准并及时公布的特殊印章的邮件才算是有效的。” 同样强调,必须遵守规定投递点。

Als Begründung wird angeführt: „Briefmarkenhändler erhalten zum Beispiel von ihren Kunden Auftrag, Sendungen mit Stempelabdrücken aus Zwischenlande- und Abwurforten zu beschaffen. Erhalten solche Sendungen den Abdruck anderer Stempel, weil die vorgesehenen Sendungen oder Abwürfe nicht ausgeführt worden sind, so sind die Sendungen für Händler und Kunden wertlos. Händler und Sammler erblicken ferner eine Benachteiligung daran, dass Postabwürfe stattfinden, die vorher nicht verabredet oder veröffentlicht sind. Mit Rücksicht darauf, dass es sich bei der mit Ihrem Luftschiff beförderten Post fast ausschließlich um Sammlersendungen handelt, ist eine besonders sorgefältige Bearbeitung bei allen beteiligten Stellen geboten. Jede Abweichung von den amtlichen Veröffentlichungen, die von den beteiligten Kreisen genau verfolgt werden, Sonderabmachungen mit Einzelpersonen usw. beeinträchtigen das Vertrauen der Benutzer in die Beförderungsart und können unter Umständen empfindliche Rückschläge auf den Umfang der Postmenge im Gefolge haben.“

作为理由提出:“例如,邮票商从客户那里接到任务,要获取带有中途停留地和投递地印记的邮件。如果这些邮件因为原定的发送或投递未能执行而被印上其他印记,那么这些邮件对于商家和客户就毫无价值。商家和收藏家还看到了一个缺点,即未经预约或公开的邮件投递,这对他们构成了不利影响。鉴于您的飞艇运送的邮件几乎完全是给收藏家的,因此在所有相关部门都需要特别谨慎地处理。任何与官方公告偏离的行为,都会受到相关方的严密监视,与个人的特别协议等,都会损害用户对运输方式的信任,并可能对邮件量产生严重的负面影响。”

Diese Vereinbarungen mussten der Realität in dem Moment wieder angepasst werden, als Flugzeuge allmählich zu einer ernst zu nehmenden Konkurrenz wurden, wobei neben der höheren Geschwindigkeit auch die größere Zuverlässigkeit und Reichweite beitrug. Bereits 1934 richtete die Lufthansa beispielsweise einen regelmäßigen Flugdienst nach Südamerika ein. Wie Edwin Allgaier schreibt, wurde die Fragestellung, ob der Luft(post)verkehr mit Luftschiff oder Flugzeug zu betreiben sei, mit der Zeit dahin entschieden, dass nur das „Nebeneinander der beiden Verkehrsarten eine optimale Erfüllung der Verkehrsaufgaben versprach.“ Als Folge der technischen Auseinanderentwicklung verlagerte sich die Beförderung von Drucksachen, Päckchen und Paketen auf die Luftschiffe, während eiligere Sendungen wie Briefe und Postkarten mit Flugzeugen befördert wurden. Damit hatte sich eine quasi logische Aufgabenteilung ergeben. Festzuhalten bleibt, dass in den Jahren 1932/33 aus der einstmals mehrheitlichen Sammlerpost an Bord der Luftschiffe nun eine alltägliche Bedarfspostbeförderung wurde.

随着飞机逐渐成为一个值得认真对待的竞争对手,这些协议必须根据现实情况进行调整。飞机除了更高的速度外,还具有更大的可靠性和航程,这也促成了这种调整。例如,早在1934年,德国汉莎航空公司就建立了一条通往南美洲的定期航线。正如Edwin Allgaier所写的,关于是使用飞艇还是飞机进行航空邮政运输的问题,随着时间的推移,逐渐得出结论,只有“飞艇和飞机并存才能最好地满足交通需求。”由于技术的不同发展方向,印刷品、小包裹和包裹的运输逐渐转移到了飞艇上,而更紧急的邮件如信件和明信片则由飞机运送。因此,这种任务分工形成了一种几乎是必然的模式。值得注意的是,在1932/33年间,曾经在飞艇上占据绝大多数的集邮邮件如今已经转变为日常必需品邮件的运输。



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1