当前位置:首页|资讯

赫鲁晓夫 关于肯尼迪总统遇刺的致哀信

作者:Cpt_Speirs发布时间:2024-10-17

1963年11月22日,美国总统约翰·肯尼迪在达拉斯遇刺身亡,副总统林登·约翰逊继任为美国新任总统。苏联领导人尼基塔·赫鲁晓夫在得知肯尼迪总统遇刺的消息后,于11月24日向约翰逊总统致以此信,代表苏联官方就肯尼迪总统遇刺事件表达慰唁,赞扬了肯尼迪总统生前为维护世界和平与缓和美苏两国关系而作出的努力,并希望约翰逊总统能继承肯尼迪总统的和解政策,继续同苏联发展友好关系。


以下为信件全文:


MoscowNovember 24, 1963.

1963年11月24日,莫斯科


Dear Mr. President

尊敬的总统先生:


I am writing this message to you at a moment that holds a special place in the history of your country. The villainous assassination of Head of the American State John F. Kennedy is a grievous, indeed a very grievous loss for your country. I want to say frankly that the gravity of this loss is felt by the whole world, including ourselves, the Soviet people.

我向您致信的此刻,在贵国历史上具有非凡意义。美国国家元首约翰·F·肯尼迪遭人残忍杀害,这让美国人民感到十分悲痛。我向您坦白,全世界都对肯尼迪总统的逝世都感到十分痛心,包括我们苏联人民。


There is no need for me to tell you that the late President John F. Kennedy and I, as the Head of the Government of the socialist Soviet Union, were people of different poles. But I believe that probably you yourself have formed a definite view that it was an awareness of the great responsibility for the destinies of the world that guided the actions of the two Governments—both of the Soviet Union and of the United States—in recent years. These actions were founded on a desire to prevent a disaster and to resolve disputed issues through agreement with due regard for the most important, the most fundamental interests of ensuring peace.

想必您知道,我作为社会主义苏联的政府首脑,同贵国已故的约翰·F·肯尼迪总统,可谓截然不同的两人。但是我相信,且您应该也清楚看到了,我们两国政府——苏联和美国——都明白自身行动对人类命运有重大影响,因此两国近些年才决定走向缓和。我们双方选择走向和解,因为我们不希望人类再遭厄运,我们希望通过谈判解决争议,以捍卫我们最核心最根本的利益——世界和平。


An awareness of this responsibility, which I found John F. Kennedy to possess during our very first conversations in Vienna in 1961, laid down the unseen bridge of mutual understanding which, I venture to say, was not broken to the very last day in the life of President John F. Kennedy. For my own part, I can say quite definitely that the feeling of respect for the late President never left me precisely because, like ourselves, he based his policy on a desire not to permit a military collision of the major powers which carry on their shoulders the burden of the responsibility for the maintenance of peace.

1961年,我同约翰·F·肯尼迪总统首次在维也纳会面时,我就发现他也深知这一道理,因此我们双方才能搭建起相互理解的无形桥梁,我斗胆说,虽然昨天约翰·F·肯尼迪总统不幸逝世,但是这座桥梁不会就此消失。就我个人而言,我可以说,我对肯尼迪总统怀有崇高且丝毫未减的敬意,因为肯尼迪总统和我们一样,他治国理政的纲领,就是竭力避免大国间的军事冲突,肩负起捍卫和平的艰巨重任。


And now, taking the opportunity offered by the visit to the United States of my First Deputy A.I. Mikoyan to attend the funeral of John F. Kennedy, I address these lines to you, as the new President of the United States of America in whom is vested a high responsibility to your people. I do not know how you will react to these words of mine, but let me say outright that in you we saw a comrade-in-arms of the late President, a man who always stood at the President’s side and supported his line in foreign policy. This, I believe, gives us grounds to express the hope that the basis, which dictated to the leaders of both countries the need not to permit the outbreak of a new war and to keep the peace, will continue to be the determining factor in the development of relations between our two States.

现在,我想借我国第一副主席A·I·米高扬访美的机会,让他出席约翰·F·肯尼迪总统的葬礼,并向您——肩负起贵国人民厚望的美利坚合众国新任总统——致以此信。我不清楚您将对此信作何回应,但是我向您直抒胸臆,我们相信您是肯尼迪总统的左膀右臂,我们看到您总是站在肯尼迪总统身边,支持他的对外政策。因此,我认为我们有理由希望,我们两国领导人会继续避免战争爆发,共同捍卫世界和平,有这一关键性的共识作基础,我们两国的关系一定会继续友好发展。


Needless to say, on our part, and on my own part, as Head of the Government of the Soviet Union, there has been and remains readiness to find, through an exchange of views, mutually acceptable solutions for those problems which still divide us. This applies both to the problems of European security, which have been handed down to the present generation chiefly as a legacy of World War II, and to other international problems.

想必无需我说,您也知道,在我们苏联看来,且我个人作为苏联政府首脑也相信,两国有意愿继续交流,找到双方都能接受的方案,解决目前撕裂两国关系的问题。不仅是解决欧洲问题——这个二战遗留下来的、我们这一代人最为关切的长期问题,同样要解决其他国际纠纷。


Judging by experience, exchanges of views and our contacts can assume various forms, including such an avenue as the exchange of personal messages, if this does not run counter to your wishes.

根据以往的经验来看,我们交换观点、加强交流的途径有许多,其中就包括我们的个人信件,当然,前提是总统先生您不介意的话。


Recently we marked the Thirtieth Anniversary of the establishment of diplomatic relations between the U.S.S.R. and the U.S. This was a historic act in which an outstanding role was played by President Franklin D. Roosevelt. We have always believed that, being a representative of one and the same political party, the late President John F. Kennedy to a certain extent continued in foreign policy Roosevelt’s traditions which were based on recognition of the fact that the coinciding interests of the U.S.S.R. and the U.S. prevail over all that divides them.

近期,我们感刚刚庆祝了苏美两国建交30周年。这是富兰克林·D·罗斯福总统完成的一项史诗壮举。我们始终相信,已故的约翰·F·肯尼迪总统,这位同样出自民主党的总统,继承并拓展了罗斯福的外交遗产,他坚信苏美两国的共同利益要远大于两国的一切矛盾。


And it is to you Mr. President, as to a representative of the same trend of the United States policy which brought into the political forefront statesmen, such as Franklin D. Roosevelt and John F. Kennedy, that I want to say that if these great traditions could go on being maintained and strengthened, both Americans and Soviet people could, we are convinced, look optimistically into the future. We are convinced that this development of events would meet the sympathy of every state, and indeed of every individual who espouses and cherishes peace.

这一政策已经由多名杰出的美国政治家予以贯彻,比如富兰克林·D·罗斯福和约翰·F·肯尼迪,现在,总统先生,继承美国这一遗产的重任落到了您的肩上,我希望您能继承并发扬这一优良传统,如此一来,我们坚信,美苏两国人民都能携手走向更加光明的未来。我们同样相信,肯尼迪总统遇刺事件让世界各国都感到难过,让所有热爱和平的人士都感到痛心。


I would welcome any desire on your part to express your ideas in connection with the thoughts—though they may, perhaps, be of a somewhat general nature—which I deemed it possible to share with you in this message.

虽然有些人可能会说,这种方式比较笼统——但如果您愿意通过信件,与我进一步交流您的想法——那么我十分欢迎您的来信。


Respectfully,

此致,


N. Khrushchev

N·赫鲁晓夫

赫鲁晓夫前往美国使馆 向肯尼迪总统致敬

声明:本人仅按照原文翻译内容,文件内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。  



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1