当前位置:首页|资讯

[自译] Melder, Funker, Störungssucher-13

作者:Salzfisch_咸鱼发布时间:2024-09-15

Die Brieftaube

战争信鸽

Aus den Argonnenkämpfen 1918

来自1918年阿贡森林的战斗

Sie war der Liebling ihres Züchters, des Postmeisters in der kleinen hessischen Stadt. Er hatte sie, als der Ruf der Heeresverwaltung nach Brieftauben in den Zeitungen stand, blutenden Herzens abgegeben. Sie wurde auch beim Kommiss als Nr. 2365 eine Zierde ihres Geschlechtes. Anmutig und kokett wusste sie das Köpfchen auf die Seite zu legen, wenn ein Tauber sie umgurrte. Sie war aber auch die erste, die bei einem Einsatz im unbekannten Gelände sich zurechtfand. Sie verfehlte im Nebel und Pulverdunst nie ihren Weg.

她是黑森小镇上的邮寄大师,饲养者最喜爱的一只鸽子。当军方在报纸上发布需要战争信鸽的消息时,他伤心地将她送走。她在部队里也以编号2365给雌性信鸽增光添彩。当一只公鸽子绕着她打转时,她会把头歪向一边,优雅而妩媚。但在未知地形的任务中,她是第一个能找到路的。在雾气和火药烟尘中,她从不偏离自己的路线。

Ende September 1918 war der fahrbare Schlag der Gruppe Argonnen zugeteilt. Der Abschnitt war über Nacht aus einer ruhigen Front zum Großkampffeld geworden. Die Amerikaner hatten auf beiden Seiten des Bergwaldes zum Durchbruch angesetzt. In unerschöpflichen Wellen brandeten ihre Massen heran. Eine Feuerwalze von nie gesehener Wucht schritt ihnen voraus, zerschlug alle Verbindungen, die von der Front sich zu den Stäben spannten, brachte die Blinkstände zum Einsturz und riss die Funkantenne in tausend Fetzen. Noch hielt die Front. Preußische Kerntruppe, die 1. Garde-Division, stand an der gefährlichsten Stelle, am Vauquois.

1918年9月底,阿贡的部队被分配了移动鸽子笼。这一地区在一夜之间从平静的前线变成了大型战场。美国人在山林两侧发动了突破攻势。他们的军队如潮水般源源不断地涌来。一股前所未见的火力浪潮走在他们的前面,毁掉了所有从前线延伸到指挥部的连线,摧毁了信号灯站点,把无线电天线拆成碎片。前线仍然坚守着。普鲁士的核心部队,第一近卫师,位于最危险的地方,Vauquois。

Brieftaubenwärter des 2. Garde Regiments zu Fuß empfingen am Abend des 24. September Brieftauben am fahrbaren Schlag in Romagne. Der Brieftaubenmeister sah einen nach dem andern an. Der lange Blonde am linken Flügel ging am behutsamsten mit den Tauben um. Er legte seine Hand weich um ihre zarten Körper und gab sich Mühe, keine Feder zu knicken. Der Brieftaubenmeister winkte ihn näher und griff in den Schlag: „Hier hast du Nr. 2365, unsere Beste. Auf die kannst du dich verlassen. Spar sie dir für den Notfall auf.“ Er schob die Taube selber in den Tragkorb und winkte den Männern noch einmal zu: „Hals- und Beinbruch für den Weg!“

第二近卫军团的信鸽管理员9月24日晚上在Romagne的移动笼子中接到了信鸽。管理员一个接一个地审视它们。左边的高个子金发男子最为细心地对待这些鸽子。他轻柔地用手环绕它们纤细的身躯,努力不让一根羽毛弯曲。管理员招呼他过来,伸手进笼子:“这是编号2365,我们最优秀的信鸽。你可以信赖她。留着她以备不时之需。”他亲自将鸽子放进携带篮里,又向那些人挥手:“一路平安!”

Grenadier Bruns stapfte im Abenddämmern mit den andern durch das Trichterfeld. Das Feuer hatte sich etwas beruhigt. Freund und Feind waren anscheinend gleichmäßig erschöpft. Er kam glatt bis zu der Kompanie auf dem Vauquois. Leutnant von Hüllesheim wies ihm einen halb zerschossenen Unterstand an: „Machen Sie es sich dort mit Ihren Pflegekindern bequem.“ Bruns tat etwas Wasser in den Tränknapf. Dann legte er sich schlafen. Ein unruhiger Morgen und ein unruhiger Tag folgten. Die Amerikaner verdoppelten ihre Anstrengungen. Aber die Besatzung des Vauquois spottete ihrer. Alle Anläufe des Feindes blieben am Fuß des Berges blutig liegen. Gegend Abend wurde die Munition knapp. Leutnant von Hüllesheim überlegte: Sollte er einen Mann zurückschicken? Er mochte keinen entbehren. Sein Häuflein war sowieso schon klein genug geworden. Die Tauben mussten helfen. Bruns nahm eine Taube aus dem Käfig und befestigte die Hülse mit der Munitionsanforderung vorsichtig am Ständer. Der Leutnant sah ihm aufmerksam zu: „Wird sie auch ankommen?“, „Wir lassen immer zwei fliegen, Herr Leutnant, das ist Vorschrift.“

黄昏时分,掷弹兵Bruns和其他人一起穿过无人区。炮火略有平息。友军和敌军似乎都已筋疲力尽。他顺利到达了Vauquois的连队。少尉von Hüllesheim示意他一个半毁的掩体:“和你的鸽孩子们在那里舒服地待会儿吧。” Bruns在饮水器里放了些水。然后他躺下休息。一个不安宁的早晨和不安宁的一整天紧随其后。美国人加倍猛攻。但Vauquois的防守嘲笑他们。敌人的所有尝试都血腥地停在山脚。傍晚时弹药不足。少尉von Hüllesheim思考:是否派人回去?他不想失去任何人。他的队伍已经变得足够小了。信鸽必须帮忙。Bruns从笼子里取出一只鸽子,小心地将带有弹药需求的圆筒系在鸽子腿上。少尉认真看着他:“它能到吗?” “我们总是放两只飞,少尉先生,这是规定。”

Ehe es dunkel wurde, tat er den beiden übrig gebliebenen Tauben eine halbe Hand voll Wicken, die er von dem Brieftaubenmeister bekommen hatte, in den Behälter: „Mehr als 24 Stunden fastet ihr jetzt, da könnt ihr schon ein paar Körner haben. Sie werden nicht so satt machen, dass der Hunger euch nicht zum Schlag zurücktreibt.“ Bald nach Mitternacht kam mit den Essenträgern Munition von unten vom KTK.aus Cheppy. Bruns strahlte: „Meine Tauben!“

在天黑之前,他往剩下的两只鸽子的笼子里放了半把豌豆,这些豌豆是他从鸽子管理员那里拿到的:“你们差不多超过24小时没吃东西,可以吃一些谷子了。他们不会让你们饱到不回笼。” 午夜过后,来自KTK.的食品运输车带着弹药从山下到达,Bruns面露喜色: “我的鸽子!”

Am nächsten Morgen fiel die Entscheidung. Nach einem Feuerschlag von fast 1000 Minen durchbrachen die Amerikaner die deutsche Stellung rechts und links des Vauquois und schwenkten gegen den Berg ein. Leutnant von Hüllesheim gab noch nicht alle Hoffnung auf. Er befahl Bruns, die dritte Taube aufzulassen: „Vauquois-West vom Feinde genommen. Vauquois-Ost fest in meiner Hand. Ich trete zum Gegenstoß an.“ Aber die eigene Kraft reichte nicht, und die Reserven in der Höhle am Bergfuß, die er hatte zur Hilfe rufen wollen, blieben aus. Inzwischen hatte die Amerikaner den Berg von allen Seiten eingeschlossen und schickten sich an, die Hänge hinauf zu steigen. Es war nur noch eine Frage von Minuten, wann sie zum Sturm ansetzten. Mit ihrer Abwehr war kaum noch zu rechnen. Die Maschinengewehre waren zerschossen, die Patronenkästen von gestern abend waren längst leer. Es blieben nur noch Pistole, Bajonett und Spaten. Leutnant von Hüllesheim kam zu Bruns: „Die letzte Taube!“ Er kritzelte ein paar Worte auf einen Spruchvordruck. Bruns faltete und rollte ihn zusammen und brachte die Taube auf den Weg. Er sah ihr lange nach, wie sie pfeilschnell davon schloss: „Die kommt an, Herr Leutnant.“

第二天早晨做出决定。在近1000枚炸弹的炮火打击之后,美国人在Vauquois两侧突破了德军阵地,转而向山上发起攻势。少尉von Hüllesheim还没有放弃所有希望。他命令Bruns释放第三只鸽子:“Vauquois西部被敌人占领。Vauquois东部仍牢固掌握在我手中。我准备发动反击。” 但自己的兵力不足,他想叫来援助的山脚洞穴中的预备队也没动。与此同时,美国人已经从各个方向包围了这座山,准备爬上各个山坡。他们什么时候发动冲锋只是几分钟的事。几乎不可能再指望德军的防守了。机枪已经被击毁,昨晚的弹药箱早已空空如也。只剩下手枪、刺刀和铁锹。少尉von Hüllesheim走到Bruns身边:“最后一只鸽子!” 他在一张预先写好的纸上匆匆写下几个字。Bruns将纸折叠,卷起来,然后放飞鸽子。他久久望着它,看着它飞快地离开:“会送达的,少尉先生。”

Vom Regimentsgefechtsstand in Charpentrie sah man eine Rauchwolke über dem Vauquois hängen. Vom Brieftauben schlag durch Fernspruch die Taubenmeldung. Der Adjutant las halblaut: „Vauquois-Ost: Der Feind ersteigt von allen Seiten aus dem Nebel den Berg. Es wird erbittert gerungen, und sei es bis zum letzten Mann. Es lebe der König! Von Hüllesheim.“

从Charpentrie的团级指挥所可以看到Vauquois上空笼罩着一团烟雾。鸽舍通过电报传来了鸽子的消息。副官低声读道:“Vauquois东部:敌人从四面八方的雾中上山。 殊死战斗到最后一人。 国王万岁! Von Hüllesheim。”

Es war der letzte Frontflug, den Nr. 2365 machte. Das große Rückwärtswandern der deutschen Front begann. Es blieb nirgends mehr Zeit, die Tauben einzufliegen. Als am 11. November die Waffen schwiegen, rumpelte der schwere Taubenschlag noch ein paar Marschtage in der Kolonne, die dem Rhein zustrebte, mit. Dann bekamen die Pferde ihn nicht mehr die vereisten Ardennenstraßen hinauf. Er musste, sollte nicht die ganze Kolonne stocken, rechts in den Straßengraben geworfen werden. Der Brieftaubenmeister ließ vorher die Tauben fliegen. Die Belgier waren ja Brieftaubenliebhaber, sie würden sich ihrer sicher annehmen, wenn sie in ihrem Schlag Einkehr hielten. Nur Nr. 2365 und den graublauen Täuberich, der ihr immer besonders den Hof machte, behielt er zurück und verstaute sie in einem Brieftaubentornister auf einem Trosswagen: „Sie sollen ihrem alten Herrn den Stamm für einen neuen Schlag abgeben.“

这是2365号进行的最后一次前线飞行。德军前线的大规模后撤开始了。没有时间再让鸽子飞回来了。当11月11日停火时,重型鸽舍还在队伍中随行几天,向莱茵河前进。然后,马匹再也无法将其拉上结冰的阿登地区道路。为了避免整个队伍停滞,不得不将鸽舍扔进道路右侧的排水沟。鸽子管理员在此之前让鸽子飞走。比利时人是信鸽爱好者,如果鸽子在他们的鸽舍中停留,他们肯定会照料它们。他只留下了2365号和那只总是对她特别殷勤的灰蓝色雄鸽,把它们在鸽子背包里收好, 放在辎重队的车上:“它们将作为老主人新鸽舍的骨干。”



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1