当前位置:首页|资讯

《经济学人》双语:为什么时尚题材的影视剧扎堆涌现?(Part 1)

作者:自由英语之路发布时间:2024-09-09

原文标题:
The devil watches Prada
How fashion conquered television
More and more shows celebrate fancy clothes. Often brands call the shots

魔鬼注视普拉达
时尚如何征服电视
越来越多的时尚秀场注重华丽服饰的展示,品牌主导了时尚潮流

[Paragraph 1]
FROM TOKYO to Seoul, on to New York, London, Milan and Paris, there are more “fashion weeks” in September than there are weeks in the month.
从东京到首尔,再到纽约、伦敦、米兰和巴黎,9月的“时装周”比月份里的周数还要多。

Models parade down catwalks in whimsical creations that people may marvel at in years to come—or not.
模特们穿着天马行空的时装在T台上走秀,多年后人们可能会惊叹不已,也可能不会。

Recently, haute couture has also been starring in some of television’s most viewed and talked-about shows.
最近,高级时装也频频亮相于电视荧屏,成为观众热议的焦点。


[Paragraph 2]
With sumptuous gowns and eye-catching accessories, fashion has conquered streaming.

时尚界以华丽的礼服和夺目的配饰,席卷了流媒体平台。


In addition to “Becoming Karl Lagerfeld”—a drama which follows the late German designer before he took over as Chanel’s creative director and adopted his signature monochrome outfit—Disney+ has also released “Cristóbal Balenciaga”.

除了《成为卡尔·拉格斐》---一部关于这位已故德国设计师的剧情片,故事主要集中在他接任香奈儿创意总监并采用其标志性单色服装之前的经历--迪士尼+还发布了《克里斯托瓦尔·巴伦西亚加》。


The show scrutinises the Spanish dressmaker called “the master of us all” by his peer, Christian Dior.It spans three decades of Balenciaga’s career, from his arrival in Paris in 1937 to his retirement in 1968.
《克里斯托瓦尔·巴伦西亚加》聚焦于这位西班牙时装设计师的生平,他被同行克里斯蒂安·迪奥誉为“我们所有人的大师”。剧情横跨巴伦西亚加30年的职业生涯,从1937年他抵达巴黎到1968年他宣布退休。


[Paragraph 3]

“The New Look”, released on Apple TV+ in February, is set in the same era of French fashion, but examines Coco Chanel’s and Dior’s contrasting fortunes during the second world war.

苹果电视+于今年2月推出的《新风貌》将故事背景设定在法国时尚的同一时代,但探讨了第二次世界大战期间可可·香奈儿和迪奥截然不同的命运。


While Chanel collaborates with the Nazis, Dior almost loses his sister to a concentration camp.
香奈儿与纳粹合作,而迪奥的妹妹险些被送入集中营。


[Paragraph 4]

There have been documentaries about John Galliano, a British designer who was fired by Dior after his drunken and racist tirades were made public, and Diane von Furstenberg, a Belgian designer who broke sexual and wardrobe conventions with her partying lifestyle and popular wrap dress.

已经有一些关于英国设计师约翰·加利亚诺的纪录片,他因醉酒后的种族主义言论被迪奥解雇,也有关于比利时设计师黛安·冯芙丝汀宝的纪录片,她以派对生活方式和广受欢迎的裹身裙打破了性别和服饰的传统。


There is more material to come. Netflix recently announced a docuseries focusing on Victoria Beckham, a Spice Girl turned fashion and beauty mogul.

未来还将有更多内容呈现。网飞最近宣布将推出一部聚焦前辣妹组合成员、如今的时尚美妆界大亨维多利亚·贝克汉姆的纪录片系列。


Another biopic of Lagerfeld, starring Jared Leto, is in the works, as is a series about the Gucci dynasty (which was previously dramatised by Sir Ridley Scott in 2021).
另一部由杰瑞德·莱托主演的《拉格斐》传记片正在筹备中,还有一部关于《古驰王朝》剧集也在筹划中(此前雷德利·斯科特爵士在2021年将古驰家族故事拍成了电视剧)。


[Paragraph 5]

Why is fashion so chic among television and film producers?

为何电视和电影制作人如此热衷于时尚界的故事?


One reason is that high fashion lends itself to high drama. It is an industry populated by creative, glamorous people, who, as these shows attest, may be controlling, stubborn and tortured, as well as talented.

其中一个原因在于,高级时尚本身就极具戏剧张力。这个行业汇聚了众多创意无限、魅力四射的人物,正如这些影视节目所展现的,他们可能既掌控欲强、固执己见、内心挣扎,又才华横溢。


The designers are often driven by rivalry: Lagerfeld with Yves Saint Laurent, Balenciaga with Dior and Dior with Chanel.
时尚设计师们往往因竞争对手而被激发灵感:拉格斐与伊夫·圣罗兰,巴伦西亚加与迪奥,迪奥与香奈儿。


[Paragraph 6]

It can be hard to make visually engrossing biopics of writers, since one black-and-white page looks much like another.

由于一页页的文字在视觉上并无太大差异,因此拍摄引人入胜的作家传记片往往颇具挑战。


The same is not true of fashionistas. Using fabric, stitches and seams, Balenciaga sculpted innovative silhouettes. Dior described a dress as “a piece of ephemeral architecture”.

然而,时尚达人的故事则截然不同。巴伦西亚加利用布料、针脚和接缝,塑造出创新的轮廓。迪奥将裙子比作“转瞬即逝的建筑”。


Clothes, on TV and in real life, are reflections of their wearers; they can produce moments of striking transformation.

无论是在电视上还是在现实生活中,服装都是穿着者的写照;能够瞬间实现惊人的蜕变。


“Screen storytelling relies on visual codes; clothing and fashion rely on visual codes,” says Amber Butchart, a historian of textiles and design. “You have this shared understanding of medium.”
纺织与设计史学家安布尔·布查特说:“荧屏叙事依赖于视觉代码;服装和时尚也依赖于视觉代码,我们对这种媒介有着共通的理解。”

[Paragraph 7]

Another reason for the trend is that Hollywood is currently hooked on brands.

另一个原因是,好莱坞目前对品牌十分着迷。


Studios want to make stories about popular products, from Barbies to Ferraris.

从芭比娃娃到法拉利跑车,制片厂都希望围绕这些热门产品创作故事。


Content about couturiers is a safe bet, as viewers already recognise the names from boutiques or cosmetics, even if they know little about their namesakes.
讲述时装设计师的故事是一个稳妥的选择,因为观众即便对他们本人并不熟悉,也早已通过精品店或化妆品等途径对这些名字耳熟能详。


(恭喜读完,本篇英语词汇510/1081左右)
原文出自:2024年9月7日《TE》Culture版块

精读笔记来源于:自由英语之路
本文翻译整理: Irene
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。

【重点句子】(3个)
With sumptuous gowns and eye-catching accessories, fashion has conquered streaming.
时尚界以华丽的礼服和夺目的配饰,席卷了流媒体平台。

One reason is that high fashion lends itself to high drama. It is an industry populated by creative, glamorous people, who, as these shows attest, may be controlling, stubborn and tortured, as well as talented.
其中一个原因在于,高级时尚本身就极具戏剧张力。这个行业汇聚了众多创意无限、魅力四射的人物,正如这些影视节目所展现的,他们可能既掌控欲强、固执己见、内心挣扎,又才华横溢。

Clothes, on TV and in real life, are reflections of their wearers; they can produce moments of striking transformation.
无论是在电视上还是在现实生活中,服装都是穿着者的写照;能够瞬间实现惊人的蜕变。

自由英语之路



Copyright © 2025 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1