
葡萄牙共和国国徽为盾徽,中间白盾绘有五个呈十字状排列的小蓝盾,蓝盾绘有五个呈X形十字分布的白色圆点。外面红框绘有七座金色城堡。

使用者:葡萄牙
启用时间:1911年6月30日
葡萄牙国徽的主要和不变元素一直是葡萄牙盾。这是从12世纪到15世纪大约300年的演变的结果。
葡萄牙第一任国王阿方索一世所使用的纹章盾据信是银色的,即天蓝色的十字(白底上有一个蓝色的十字),与其父亲亨利伯爵所使用的纹章盾非常相似。最初的盾牌演变为银色,五个天蓝色的盾形饰板交叉排列,左右两侧各指向中心,每个盾形饰板均由一块板组成(一块银色的盾形饰板,五个天蓝色的盾形饰板 形成一个十字形,左右两侧各指向中心,每个盾形饰板均由一块板组成)。
当未来的葡萄牙国王阿方索三世宣称继承其兄桑乔二世的王位时,他采用了葡萄牙盾形纹章,并在纹章上增加了一条红色城堡边缘。当阿方索三世最终于1247年成为国王时,他保留了这种有区别的盾形纹章,而不是恢复到没有边缘的原始盾形纹章。有几种理论试图解释边缘内的城堡的重要性,最流行的一种理论是,它们是该国王从摩尔人手中夺取的阿尔加维最后一座城堡,完成了葡萄牙的收复失地运动。后来,盾牌边缘的城堡数量固定为七座,这是至今仍在使用的盾牌版本。
在若昂一世于1385年加冕为葡萄牙国王后,葡萄牙纹章上增加了阿维斯勋章的徽章,即绿花十字。最后在1485年,葡萄牙国王若昂二世下令修正葡萄牙盾牌,删除被认定为纹章错误的特征。因此,在阿维斯王朝时期一度被加入纹章中的阿维斯勋章的十字被移除,左右盾牌被直立,以免它们可能被认为象征私生子,而这对于该君主而言并不合适。此外,五个盾牌上每个盾牌上的金属片数量固定为五,以指代基督的五处圣伤,这是该君主的个人虔诚信仰,并且以圣安德鲁十字形排列,从而形成一个梅花形。因此,五个盾牌的排列,每个有五个金属片,开始被称为quinas,表示“五组”。
在14世纪,盾牌上的王冠开始出现在葡萄牙国徽的某些图案中。起初,王冠的形状为开放式王冠,后来演变为类似于现在的公爵冠冕,由一个顶部有树叶的圆环组成。在塞巴斯蒂安统治时期,开放式王冠被单拱形王冠所取代。后者演变为双拱形王冠。佩德罗二世统治时期采用了纹章王冠的最终模型,即一个四拱形王冠,顶部是一个球体,球体顶部有一个十字架。而天使和绿色的飞龙也经常作为葡萄牙王国国徽的支撑者而出现在国徽上。
1815-1825年期间,国徽发生了变化,以反映葡萄牙、巴西和阿尔加维联合王国的成立,新国徽包括葡萄牙盾牌(代表葡萄牙和阿尔加维)和浑天仪(代表巴西),顶部均有皇家王冠。然而在1825年葡萄牙承认巴西独立后,国徽又恢复了原来的样式。从19世纪下半叶开始,国徽的常见代表形式是盾徽,盾徽上覆盖着从皇冠延伸出来的紫色内衬貂皮。
现在的葡萄牙国徽则于1910年葡萄牙共和国成立后被设计。委员会选定的国徽模型于1910年11月29日获得共和国临时政府批准,并由制宪会议于1911年6月19日通过法令确认,其详细信息在1911年6月30日的第150号《政府公报》中被说明。
浑天仪代表了葡萄牙如今的共和政体以及航海历史;盾牌上的图案则是葡萄牙历史上的传统纹章图案。


























区


















自治区


《葡萄牙人》(葡萄牙语:A Portuguesa),是葡萄牙的国歌。歌词谱自恩里克·罗佩斯·德·孟东萨,阿尔弗雷多·凯尔作曲。

作词:恩里克·罗佩斯·德·孟东萨,1890
作曲:阿尔弗雷多·凯尔,1890
启用时间:1910年10月5日
葡萄牙王国的国歌为赞颂君主与宪法的《立宪颂》,同时也是布拉干萨王朝的王室颂歌。
然而在19世纪随着葡萄牙的不断衰落,英国逐渐开始控制葡萄牙的政局,而在对外开拓殖民地方面葡萄牙也处于弱势地位。随着葡萄牙与英国在非洲殖民地方面的冲突加剧,1890年1月11日,英国发出最后通牒,要求葡萄牙不要殖民位于非洲西海岸的葡萄牙殖民地安哥拉和东海岸的莫桑比克之间的土地。尽管民众对此强烈抗议,但葡萄牙政府还是接受了他们的要求。这导致卡洛斯一世国王和君主制逐渐开始不受欢迎,并为葡萄牙的共和运动赢得了支持。
在最后通牒被接受的第二天晚上,作曲家阿尔弗雷多·凯尔在包括拉斐尔·博尔达洛·皮涅罗和特奥菲洛·布拉加 在内的一群朋友的建议下,为葡萄牙谱写了一首爱国抗议进行曲。 抒情诗人恩里克·洛佩斯·德门东萨受到葡萄牙人民的愤怒的启发,接受了凯尔的请求,为他的旋律填词。 门东萨说《葡萄牙人》是一首“祖国受伤的灵魂与自由和复兴的雄心融为一体的歌曲”;他希望这成为一首受人民欢迎的赞歌,表达他们对民族发展的渴望。这首歌自发表后便迅速受到了葡萄牙人的欢迎,歌词也被翻译成了其他语言。
然而,这首歌很快便被视为一种政治武器并改成一首共和颂歌。(这种对主题原意的政治借用迫使两位作者否认这一观点,并强调其纯粹的无党派情绪。) 1891年1月31日,葡萄牙北部城市波尔图爆发了一场共和叛乱,叛军将《葡萄牙人》作为进行曲。随着叛乱被镇压,这首歌也被禁止。然而,它从未被遗忘,在1910年,《立宪颂》随着葡萄牙王国的终结而结束了自身作为国歌的地位。一年后,制宪会议第一届会议正式宣布《葡萄牙人》为国歌。
1956年,国歌旋律变体的出现迫使政府成立一个委员会,旨在确定官方版本。1957年7月16日,现行版本被提出并得到部长会议的批准施行。
葡萄牙语原文
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!
中文翻译
海上的英雄,高贵的人民
英勇与永恒的国度,
让今天再次彰显
葡萄牙昔日的辉煌吧!
在记忆的迷梦中
祖国发出她的吼声:
你们伟大的先烈
一定会领导你们直至胜利!
武装起来,武装起来!
捍卫陆地,保卫海洋!
武装起来,武装起来!
为祖国战斗吧!
冒着炮火前进,前进!
升起不可侵犯的旗帜,
飘扬在光明的半空中!
在欧洲的大地上呼喊
葡萄牙还未消失!
亲吻您们的土地吧!
海洋、爱的咆哮、
和你凯旋的军队
已在尘世中建立起新的世界了!
武装起来,武装起来!
捍卫陆地,保卫海洋!
武装起来,武装起来!
为祖国战斗吧!
冒着炮火前进,前进!
向旭日致敬
于高兴的远景中;
让进攻的回波
成为重生的征兆!
灿烂黎明的光映
就是母亲的挚吻
用来维持并支撑我们
抵抗瞬间的侮辱。
武装起来,武装起来!
捍卫陆地,保卫海洋!
武装起来,武装起来!
为祖国战斗吧!
冒着炮火前进,前进!