【阅前提醒】本篇专栏的外语部分出自苏格兰经学家理雅各所译著的『The Chinese Classics』(“中国经典”)系列。理雅各先生出生于1815年(清嘉庆二十年),一生致力于中西方文化的交流,其最重要的成果就是详尽译释了种花家诸多经典。但由于理雅各先生的本职是传教士,故其紧抓“释经权”的职业习惯就自然融入到了译作之中,其往往翻译一段后就会用数倍的篇幅去注释译文,以直抓释经权,这就导致理雅各的译作卷帙浩繁,故目前人们常常删去释经只取译文。但我感觉理雅各英译的释经部分才是译作本体,直接丢弃实在是有些买椟还珠了。遂计划用业余时间对理雅各的译作原文进行整理上传。另,理雅各译作中,早期在华的翻译创作著成“中国经典”系列;后期回国的翻译创作则大多收录于“东方圣书”系列;本篇所取的论语理雅各译文出自““中国经典”卷一。
一、学而第一14
子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”
【白话】孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。”
二、BOOKⅠ.HSIO R. CHAPTER 14
子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
The Master said, 'He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling-place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
三、汉英经释
【01】WITH WHAT MIND ONE AIMING TO BE A CHUN-TSZE PURSUES HIS LEARNING.
【山译】一个立志成为君子的人应该以什么样的心态去追求他的学问。
【02】He may be well, even luxuriously, fed and lodged, but, with his higher aim, there things are not his seeking,-無求.
【山译】“君子食无求饱,居无求安”这句话是说“饱”与“安”不是君子所追求的,即“无求”。即并不是说君子做学问时,一定要过很差的生活,甚至可能恰恰相反,君子的生活不仅尚可甚至可能轻奢。
【山录】《论语集解义疏》(魏何晏)——郑曰:无求安饱,学者之志有所不暇也。
【山录】《论语集解义疏》(魏何晏)——云君子食无求饱居无求安者,此劝人学也既所慕在形骸之内,故无暇复在形骸之外,所以不求安饱也。一箪一瓢是无求饱也,曲肱陋巷是无求安也。
【03】A nominative to 可謂 must be supposed,-all this, or such a person.The closing particles,也已,give emphasis to the preceding sentence,=yes indeed.
【山译】“可谓好学也已”中的“可谓”修饰的主语是假设符号上述所有条件的人。而结尾虚词“也已”是在强调前面话中的条件,因此可翻译成“indeed”。
【山录】《论语集解》(宋朱熹)——不求安饱者,志有在而不暇及也。敏于事者,勉其所不足。慎于言者,不敢尽其所有余也。然犹不敢自是,而必就有道之人,以正其是非,则可谓好学矣。凡言道者,皆谓事物当然之理,人之所共由者也。
36氪 2024-12-19
36氪 2024-12-19
36氪 2024-12-19
36氪 2024-12-19