Wenn ich heute lese, dass in marxistischen Ländern Frauenbataillone aufgestellt werden oder überhaupt Frauenregimenter, dann kann ich nur sagen: Das wird bei uns niemals geschehen! Es gibt Dinge, die macht der Mann, und für die steht er allein ein. Ich würde mich schämen, ein deutscher Mann zu sein, wenn jemals im Falle eines Krieges auch nur eine Frau an eine Front gehen müsste! Wenn Männer so erbärmlich werden und so feige werden, dass sie ein solches Vorgehen dann entschuldigen mit dem Wort Gleichberechtigung der Frau- nein, das ist nicht Gleichberechtigung, denn die Natur hat die Frau nicht dafür geschaffen, sie hat sie geschaffen, dass sie die Wunden des Mannes pflegt, das ist ihre Aufgabe. Die Frau hat auch ihr Schlachtfeld: Mit jedem Kind, das sie der Nation zur Welt bringt, kämpft sie diesen Kampf durch, das ist ihr Kampf für die Nation, und der Mann hat seinen Kampf.
Adolf Hitler in einer Rede vor der NS-Frauenschaft, 1935
今天我看到,在马克思主义国家竟然有女兵营或女兵军团,那我只能说:这种情况在我们这里永远不会发生!有些事情男人来做,也只有他们能做到。如果在战争中甚至有一位女性需要上前线,作为一名德国男人,我会感到羞耻!如果男人变得如此懦弱胆小,以至于为这种做法辩解说这是为了平权——不,这不是平权,因为大自然创造女人不是来做这些,她们的使命是护理男人的伤口。女人也有她们的战场:她们通过为国家生育的每个孩子来进行这场战斗,她们这样为国家而战,而男人有他们自己的战斗。
Frauen im Kriegsdienst-das vertrug sich mit dem nationalsozialistischen Frauenbild noch weniger als die weibliche Berufstätigkeit. Aber der vom Dritten Reich entfesselte Krieg entwickelte seine eigenen Zwänge. Je länger er dauerte und je mehr Männer zum Fronteinsatz abkommandiert wurden, ergab sich nicht nur in der Wirtschaft, sondern auch in der Wehrmacht ein Personalbedarf, der ohne Rückgriff auf Frauen kaum zu decken gewesen wäre. Anstelle von Frauen Ausländer heranzuziehen, verbot sich in den meisten militärischen Bereichen (z.B. im Nachrichtenwesen sowohl aus Gründen der Geheimhaltung als auch wegen sprachlicher Probleme) von vorneherein. Beim Wehrmachteinsatz von Frauen standen aus nationalsozialistischer Sicht zwar weniger weitreichende Folgen zu befürchten, als bei der Frauenarbeit (wenn es dabei um mehrere Millionen Frauen gegangen war, handelte es sich hier nur um einige Hunderttausend) und spielten deshalb auch <bevölkerungspolitische> Bedenken keine Rolle, aber die Sache war dennoch von besonderer ideologischer Brisanz. Es stellte sich nicht zuletzt die Frage, wieviel das Regime den von ihm angeblich <geschonten> deutschen Frauen im Extremfall zuzumuten bereit war.
在纳粹的女性形象中,参与军事行动比女性从事职业工作更难以被接受。但第三帝国发动的战争给自己带来了压力。随着战争时间的延长和越来越多的男性被派往前线,不仅在经济上,而且在国防军中都出现了对女性的需求,如果没有女性顶上,这些需求几乎无法满足。在大多数军事领域(例如情报部门,既出于保密考虑,也因语言问题)中,使用外国人替代妇女从一开始就是不允许的。从纳粹的角度来看,与女性从事工作相比(数百万妇女参与工作,军队这里只涉及几十万),妇女参与军事行动可能会引起的后果较少,因此也没有引起人口政策上的顾虑,但这个问题仍然具有特殊的意识形态敏感性。最后一个问题是,纳粹政权在极端情况下期望他们所谓“保护”的德国妇女能做到什么程度。
*
Nicht unmittelbar im Kriegsdienst, aber in engem Zusammenhang damit befanden sich die im Sanitätsbereich der Wehrmacht tätigen weiblichen Hilfskräfte. Sie rekrutieren sich großenteils aus der <Freiwilligen Krankenpflege> des Deutschen Roten Kreuzes sowie anderer karitativer Verbände, zum kleineren Teil aus nicht organisierten <freien> Schwestern, die meist notdienstverpflichtet waren oder von der Nationalsozialistischen Volkswohlfahrt gestellt wurden. Zunächst vorwiegend in den ortsfesten Lazaretten der Heimat und der besetzten Gebiete tätig, kamen diese Frauen im Lauf des Krieges immer mehr auch auf den frontnahen Hauptverbandplätzen zum Einsatz. Für ihre <frauliche> Aufgabe, <die Wunden des Mannes zu pflegen>-was allein angesichts der manchmal grauenvoll zugerichteten Kriegsverletzten eine harte seelische Strapaze bedeutete, von den für die Frauen selbst oft lebensbedrohlichen Umständen ganz zu schweigen-wurden diese Schwestern und Helferinnnen im Regelfall 60 Stunden pro Woche in Dienst genommen, konnten aber, ohne Anspruch auf Zusatzvergütung, auch zu wesentlich längerer Arbeitszeit verpflichtet werden.
这些女性辅助人员并不直接服兵役,但与此密切相关的是德国国防军卫生部门从事工作的女性助手。她们主要来自德国红十字会及其他慈善组织的“志愿护理“,少部分是无组织的“自由“护士,她们通常负责急救或由国社福利组织派出。最初她们主要在国内和被占领地区的固定野战医院工作,这些女性在战争期间越来越多地被派往靠近前线的急救总站工作。她们的“女性“任务是“护理男人的伤口“---有时仅仅是伤员的骇人伤痛就意味着一种沉重的心理负担,更不用说对于女性自身常常构成生命威胁的环境。这些护士和女性助手通常每周工作60小时,但也可能被要求工作更长的时间,而且没有额外报酬。
Unmittelbar bei der Wehrmacht beschäftigt waren bei Kriegsbeginn etwa 160 000 Frauen. Sie nahmen fast ausnahmslos Aufgaben wahr, die sich mit der nationalsozialistischen Frauenideologie noch in Übereinstimmung bringen ließen. Als Zivilbedienstete arbeiten sie in der Militärverwaltung in allen möglichen Hilfsfunktionen: als Schreib- und Registraturkräfte, Telefonistinnen, Küchenhilfen oder Putzfrauen. Ferner verwandte man sie in den Bekleidungs- und Zeugämtern, z.T. auch in den Munitionsanstalten, als Näherinnen, Schneiderinnen oder Hilfsarbeiterinnen.
在战争开始时,大约有160,000名女性直接在国防军中工作。她们几乎全都从事与纳粹女性意识形态相一致的工作。作为文职人员,她们在军事管理中担任各种辅助职务:如文员、档案员、电话接线员、厨房助手或清洁工。此外,她们还被派往服装和物资部门,部分甚至在弹药厂工作,担任纺织工、裁缝或助理工人。
Die Erfolge der Blitzkriegsstrategie in den Jahren 1939 bis 1940 brachten ein Gebiet von über die Hälfte Europas unter deutsche Herrschaft, das militärisch kontrolliert und verwaltet werden musste. Um den Personalbedarf zu decken, begann die Wehrmacht ab Mitte 1940 deshalb systematisch, deutsche Frauen als Fernsprecherinnen, Fernschreiberinnen und Funkerinnen auszubilden und nicht nur im Reichsgebiet, sondern auch in den besetzten Ländern einzusetzen. Luftwaffe und Marine ließen Frauen als <Flugmeldehelferinnen> feindliche Flieger orten, beobachten und melden. Überdies verwendeten alle Militärdienststellen Frauen verstärkt als Geschäftszimmerpersonal.
1939年至1940年的闪电战战略取得了成功,使欧洲超过一半的领土处于德国统治之下,这些领土需要进行军事控制和管理。为了满足人员需求,从1940年中期开始,国防军开始系统地培训德国女性成为电话接线员、打字机电报员和无线电报务员,她们并不仅在国内,而且在被占领的国家中工作。空军和海军让女性充当“飞机报告助手“,定位、观测和报告敌机。此外,所有军事部门都更进一步使用女性办公人员。
Außer den Flugmeldehelferinnen und den im Ausland eingesetzten Nachrichtenhelferinnen trugen diese Frauen zunächst keine Uniform, wie es überhaupt zu einer umfassenden Uniformierung der Wehrmachthelferinnen während des ganzen Krieges nicht kommen sollte. Das hatte neben ökonomischen Gründen (<Ersparung von Spinnstoffwaren>) vor allem ideologische Motive (damit <einer weiteren Uniformierung der deutschen Frau endlich Einhalt geboten> werde-beide Stichworte stammen aus einer Führernotiz von 1942). Rein äußerlich sollte so lange wie möglich der Schein gewahrt bleiben, als gebe es in Deutschland keine <weiblichen Soldaten>. Deshalb wurde anfangs die Rekrutierung der Wehrmachthelferinnen auch ohne viel öffentliches Aufheben durchgeführt. Vielfach versetzte man nur weibliche Zivilangestellte der Wehrmacht in kriegswichtigere Funktionen. Ansonsten verließ man sich darauf, von den Arbeitsämtern Frauen vermittelt zu bekommen, die sich von sich aus an dieser Art von <Einsatz> interessiert zeigten. Es gab zunächst keine öffentliche Werbung, und im Sommer 1941 wurde die Presse instruiert: <Berichte und Artikel über Nachrichtenhelferinnen des Heeres sind der Zensur vorzulegen. Die Erwähnung, dass sich die Nachrichtenhelferinnen aus den Reihen des Roten Kreuzes rekrutieren, ist verboten.>
除了飞机报告助手和在国外工作的通讯助手外,这些女性最初并没有穿制服,事实上在整个战争期间德国国防军辅助人员也没有全体穿制服。这一举措除了出于经济原因(“节省纺织品“)外,主要是意识形态动机(为了最终阻止“德国女性的进一步制服化“,这两个关键词出自1942年的一份元首备忘录)。单纯从外表来看,其目的是尽可能长时间地维持德国没有“女兵”的形象。因此,最初德国国防军辅助人员的招募也没有引起太多公开关注。通常情况下,只是军队女性文职人员派往战时更为重要的职务中。此外,还依靠劳工部门为那些对从事这种“任务“感兴趣的女性提供介绍。最初没有公开宣传,到了1941年夏季,新闻界受到指示:“有关陆军通讯助手的报导和文章必须经过审查。不得提及通讯助手是从红十字会招募来的。“
Im Gegensatz zu dieser Taktik der Verharmlosung nach außen stand der tatsächliche, von Anfang an z.T. soldatische Charakter des Dienstes, den die Frauen zu leisten hatten.
与外表上淡化的策略相反,女性们需要做的事情实际上从一开始就具有某种程度上的军事特征。
<Der Dienst der Flugmeldehelferin unterschied sich wesentlich von dem der übrigen Wehrmachthelferinnen. Er war im Gegensatz zu diesem kein Kriegshilfsdienst, sondern Fronteinsatz im wahrsten Sinne des Wortes. Von dem Tage meiner Einberufung an (schon am 25. August 1939) bis zum Februar 1945 gab es für mich keinen Feierabend im üblichen Sinne mehr. Der Wach- und Dienstbetrieb lief ununterbrochen, Tag und Nacht, in stetigem Wechsel von Wache, Freiwache, Bereitschaftswache und wiederum Wache. Ein Tag war wie der andere; einen Unterschied zwischen Wochentag oder Sonntag oder Feiertag gab es nicht mehr. Schwerer noch als diese körperliche Belastung war die seelische. Ein kleiner Fehler durch Unaufmerksamkeit bei der Meldeaufnahme oder Meldungsweitergabe konnte schwerwiegende Folgen haben, ja unter Umständen vielen Menschen das Leben kosten. Dieses Wissen machte ohne Rücksicht auf Übermüdung und Erschöpfung eine äußerste Konzentration erforderlich, wenn bei Feindeinflügen die Meldungen sich überstürzten. Aber auch, wenn überhaupt keine feindlichen Bombenflieger in der Luft waren, gab es nur selten Ruhe. Einzeln und in großer Höhe fliegende Stör- und Aufklärungsflugzeuge hielten uns auch in sogenannten <ruhigen Nächten> in ständiger Aktion. Die Pausenlosigkeit der Anspannung und Konzentration bewirkte, dass laufend Frauen und Mädchen ausgewechselt werden mussten, weil sie einer solchen Zerreißprobe nicht gewachsen waren.>
„飞机报告助手的任务与其他国防军女性助手的任务有着根本区别。她们的任务不是战时助理勤务,而是与此相反的字面上的前线任务。从我被征召的那一天(1939年8月25日)到1945年2月,我再也没有通常意义上的下班时间。警戒和勤务工作不间断地进行,日夜轮换,不断地进行着警戒、空闲警戒、待命警戒,然后再是警戒。日复一日;工作日、周日或节假日之间再也没有区别。比身体上的负担更重的是精神上的负担。在接收和传达报告时因疏忽而犯的小错误可能带来严重后果,甚至可能夺去许多人的生命。这样的认识使我不顾疲劳,必须极度集中精力,来应对敌机袭击时迅速传递的报告。即使在空中没有敌方轰炸机的情况下,也很少有宁静。单独飞行在高空的干扰和侦察飞机使我们即使在所谓的“安静的夜晚”也需要不断行动。持续不断的紧张和注意力集中导致妇女和女孩们必须不断更换,因为她们无法承受这样的考验。“
(Bericht einer Flugmeldehelferin der Marine)
(海军飞行报告女助手的报道)
Etwa bis Sommer 1941 war die Einziehung weiblicher Hilfskräfte zur Wehrmacht auf den allgemein erweiterten Personalbedarf für den militärischen Nachrichten-, Flugwarn- und Verwaltungsbetrieb zurückzuführen. Nach dem Überfall auf Russland und insbesondere nach dem verlustreichen Winter 1941/42 geriet sie mehr und mehr auch unter den Gesichtspunkt der Ersetzung von Männern, die zur Verstärkung an die Front befohlen wurden. Anstelle von 2 Planstellen für Soldaten sollten 3 Planstellen für Wehrmachthelferinnen geschaffen werden. Vorgenommen wurde dieser Austausch jedoch zunächst nur in Bereichen, in denen bisher schon Frauen eingesetzt waren: eben im Nachrichten-, Flugwarn- und Verwaltungsbetrieb. Die als Büropersonal beschäftigten Frauen, Zivilangestellte ebenso wie dienstverpflichtete Helferinnen, erhielten ab Sommer 1942 die einheitlice Bezeichnung <Stabshelferinnenschaft>. Fürs Inland rekrutierte man die Helfskräfte zum Teil aus den seit Führererlass vom 21. Juli 1941 zum zusätzlichen <Kriegshilfsdienst> verpflichteten Arbeitsdienst-<Maiden>, für die Verwendung in den besetzten Gebieten ausschließlich durch Dienst- oder Notdienstverpflichtungen, wobei man auch auf eine Reihe von Freiwilligen zurückgreifen konnte.
大约直到1941年夏季,征召女性助手到国防军是为了满足军事通讯、飞行警报和行政运作的普遍更多的人员需求。在对俄国的突袭,特别是在1941/1942年冬季的沉重损失之后,这一做法越来越被视为那些被派往前线增援的男性的替补。原本规划用于士兵的2个职位应当改为用于国防军女性助手的3个职位。然而,这种交换最初只在已经有女性参与的领域进行:即在通讯、飞机警报和行政运作领域。从1942年夏季开始,作为办公人员的女性,无论是文职人员还是负责服役任务的女性助手,统一被称为"Stabshelferinnenschaft"。国内的助手部分是从自1941年7月21日元首法令要求额外"战时援助"服务的年轻工作女性中征募的,而在占领地区则完全通过服役或紧急服役义务,同时也可以利用一些志愿者。
Um den verstärkten Wehrmachteinsatz von Frauen nicht völlig in Widerspruch zur offiziellen Frauenideologie geraten zu lassen, gab das Oberkommando der Wehrmacht am 22. Juni 1942 spezielle Richtlinien heraus, deren Tenor in der Einleitung zusammengefasst war: <In steigender Zahl müssen heute Frauen im Dienste der Wehrmacht den Soldaten ersetzen, der an der Front gebraucht wird. Es ist der Wille des Führers, dass allen deutschen Frauen, besonders wenn sie fern von Elternhaus und Heimat Helferinnen der deutschen Wehrmacht sind, alle Fürsorge und Betreuung zuteil wird, um sie zu schützen und ihnen die Erfüllung ihres Dienstes zu erleichtern. Die zur Durchführung der Betreuung erforderlichen Maßnahmen müssen aber der fraulichen Art entsprechen und dürfen keinesfalls zu einer im Bereich der Wehrmacht besonders naheliegenden Militarisierung der Frau führen. Der <weibliche Soldat> verträgt sich nicht mit unserer nationalsozialistischen Auffassung von Frauentum.>
为了避免国防军中的增加的女性部署与官方的女性意识形态完全矛盾,国防军总司令部于1942年6月22日发布了特别指导方针,其要点在导言中总结为:<当今,越来越多的女性必须在国防军服役中以填补前线士兵的需求。元首的意愿是,所有德国妇女,尤其是那些远离父母和家乡的德国国防军助手,都应得到所有关怀和照顾,以保护她们并帮助她们更容易地履行职责。然而,为了贯彻这些照顾所需的措施必须符合女性特质,绝不能导致女性在国防军领域特别明显的军事化。"女性士兵"与我们国家社会主义对女性本质的理解是不相容的。>
Nach den Richtlinien sollten die Helferinnen also zumindest im außerdienstlichen Bereich im Sinne nationalsozialistischer <Fraulichkeits>-Vorstellungen behandelt werden. Die außerdienstliche Betreuung übernahm die NS-Frauenschaft, und dementsprechend sah die offizielle Freizeitbeschäftigung aus: Heimabende mit Singen, Hausmusik, Handarbeiten, Strümpfestopfen für Soldaten, ansonsten viel Sport und, wenn möglich, Wanderungen und der Besuch kultureller Einrichtungen. Die ideologische Gratwanderung zwischen dem Anspruch, die <Fraulichkeit> zu bewahren, und der faktisch zunehmenden Militarisierung der Frau verlief freilich oft nur auf der Ebene des Etikettenschwindels (am sinnfälligsten demonstriert durch Hinrich Himmler, der einmal die kommissige Art der Einastzordnung von SS-Helferinnen kritisierte und z.B. statt des Ausdrucks Zapfenstreich <frauengemäßere> Worte wie <Heimkehrzeit> oder <Tagesschlussstunde> vorschlug). Auch die Richtlinien des OKW vollführen derlei verbale Eiertänze: <Das Leben im Frauenwohnheim kann natürlich nicht gleich sein dem freien Wohnen im Hotel. Das Zusammenleben in einer Gemeinschaft ist nur möglich im Rahmen einer für alle Angehörigen der Gemeinschaft geltenden Ordnung. Die Leitung des Heimes ist aber so durchzuführen, dass die Unterbringung dort nicht zur Kasernierung wird. Die Heimordnung darf weder sprachlich noch inhaltlich eine Kasernenvorschrift sein.>
根据指导方针,女助手们至少在工作之外的部分应当按照国家社会主义的"女性特质"观念被对待。非工作时间的照顾由纳粹妇女组织负责,官方对此的休闲活动包括:唱歌的家庭之夜、家庭音乐、手工、为士兵织补袜子,此外还有很多体育活动,如果可能的话,还有徒步旅行和参观文化机构。在保持"女性特质"的要求和事实上不断增加的女性军事化之间的意识形态上的挣扎,往往只是标签层面的欺诈(最明显的由希姆莱表现出来,他曾批评过SS女助手的部署规则中的部队用语,例如他建议用更加“女性“的词语如"回家时间"或"结束时间"代替"宵禁")。国防军总司令部的指导方针也在词语的鸡蛋上跳舞:<在女性宿舍的生活当然不能与在酒店里自由居住相同。只有在所有成员都遵守的秩序框架内,里面的共同生活才有可能。然而,宿舍的管理必须进行得当,以确保居住环境不变成军营。宿舍规则既不能在语言上,也不能在内容上变成军营规定。>
Wenn die Frauen allerdings tatsächlich auf der Einlösung des Anspruchs auf <Fraulichkeit> bestanden und z.B. versuchten, ihre Wohnheime nicht mit militärischem Ordnungsfanatismus, sondern <gemütlich> einzurichten, stieß dies meist auf den Widerstand der zuständigen Dienststellenleiter. So empörte sich der Luftwaffenbefehlshaber Mitte am 2. Juni 1943: <Es ist eine Verkehrung des Begriffs <Gemütlichkeit>, wenn in einzelnen Heimen als Ausfluss einer gewissen Couchpsychose die Bettstellen entfernt oder zusammengeklappt werden und das Lager unmittelbar auf oder in unmittelbarer Nähe des Fußbodens hergerichtet wird.> Er befahl, in Zukunft <hinsichtlich der Haus- und Stubenordnung peinliche Ordnung> zu halten.
然而,如果女性实际上坚持要求实现"女性特质",例如试图将她们的宿舍布置得"舒适"而不是军事式的秩序主义,通常会遭到负责人员的反对。因此,1943年6月2日,空军指挥中心愤怒地表示:<在某些宿舍中,由于某种沙发精神病,床铺被移除或者折叠,床铺直接摆放在地板上或者紧邻地板,这是对"舒适"概念的曲解。> 他下令,未来必须保持"房间和办公室秩序"的管理。
Insbesondere bei den im Ausland eingesetzten Wehrmachthelferinnen überwog der Gesichtspunkt der Militarisierung sicherlich den der Rücksichtnahme auf die <frauliche Eigenart>. Eine Luftnachrichtenhelferin, 19 Jahre alt, schrieb ihrem Vater aus Paris:
尤其是在国外执行任务的国防军女性助手中,军事化的观点明显超过了对<女性特质>的考虑。一位19岁的空军通讯助手从巴黎写信给她的父亲:
<Man kommt sich bald wie in einem besseren Zuchthaus vor. Vor zwei Wochen hatte ich fünf Tage Straf-H.v.D., weil ich nicht zum Sport angetreten war. Und nun habe ich fünf Tage Ausgangsbeschränkung, weil ich eine Falschmeldung gemacht habe. Ich hatte eine Helferin als anwesend gemeldet, die die ganze Nacht nicht nach Hause kam. Aber man kann sich noch so anstrengen, man fällt immer auf. Ich wollte auch nie mit diesen blöden Weibern von Führerinnen näher zu tun haben. Aber du siehst ja, als Soldat ist man nie sein eigener Mensch, nie kann man denken und handeln wie man will.>
"在这里很快就像在一所更好的监狱里一样。两周前,我因为没有集合去运动被处以了五天的惩罚。现在,我因为提交错误报告被限制出门五天。我报告了一位助手出席,结果她整晚都没有回家。但是无论多努力总是会被注意到。我也从未想过要和这些愚蠢的女领导有更多的接触。但你知道,作为一名士兵,你永远都不是自己的主人,永远不能如你所愿思考和行动。"
Bei der deutschen Bevölkerung stand das weibliche Wehrmachtsgefolge nicht gerade im besten Ruf. Im März 1943 stellte beispielweise das Luftwaffenministerium fest, <dass die zunehmende Minderung des Ansehens der Luftwaffenhelferinnen in der Bevölkerung mancherorts bereits zu Schwierigkeiten in der Vermittlung> neuer Kräfte geführt habe. Der Volksmund nannte die Helferinnen ungeniert <Offiziersmatratzen> oder <Soldatenflittchen>. Vielfach entsprangen solche Verunglimpfungen nur einer sensationslüsternen Phantasie, die sich die Einbeziehung der Frauen in die Männerwelt des Militärs nicht anders vorzustellen vermochte. Andererseits ließen sich einzelne einschlägige Vorkommnisse, die den Gerüchten konkrete Nahrung lieferten, wie überhaupt das Entstehen von erotischen Spannungen natürlich nicht vermeiden. Lockere Sitten etwa aus bevölkerungspolitischen Motiven (aus denen heraus Hess und Himmler 1939 die Zeugung unehelicher Kinder gefordert oder jedenfalls gutgeheißen hatten) zu dulden, verbot sich bei den Wehrmachthelferinnen, weil man sowohl um die Disziplin der Truppe als auch um das <Ansehen der deutschen Frau> im In- und Ausland fürchtete. Die Wehrmacht versuchte hier im Gegenteil mit allen Mitteln gegenzusteuern. Nachdem sich im Sommer 1941 einige Nachrichtenhelferinnen darüber beschwert hatten, dass sie regelmäßig zu den Kasinoabenden der Offiziere befohlen würden, wo sich die Männer wie ein <barbarischer Sauhaufen> und wie <brünstige Stiere> benähmen-- <einige Mädchen fühlten sich in solchem Betrieb sehr wohl, bei den anderen aber würde der Ekel dauernd stärker>-- wurde die Teilnahme von Helferinnen an Kasinoveranstaltungen untersagt. Das OKW ermahnte die Soldaten: <Muss ausdrücklich gesagt werden, dass wir Soldaten zum Ehrenschutz dieser deutschen Mädchen verpflichtet sind? Wenn der Soldatenhumor sie <Blitzmädel> nennt, so ist dagegen nichts einzuwenden. Sollte aber irgendwer es riskieren, über die Nachrichtenhelferinnen zweideutige Witze und herabziehende Bemerkungen zu machen, so werden sich hoffentlich überall energische Kameraden finden, die dem scharf entgegentreten. Das beste Kennzeichen deutschen Soldatentums ist immer seine Ritterlichkeit gewesen. Diese erweist sich vor allen Dingen gegenüber der deutschen Frau. Ein Hundsfott, wer anders denkt!>
在德国民众中,国防军随行女性人员并没有好名声。例如,1943年3月,德国空军部发现,“空军女性辅助人员在民众中声誉日益降低,在某些地方已经导致新人的招募出现困难“。民间毫不留情地称这些辅助人员为“军官的床垫“或“军中轻浮女“。许多这类诋毁仅仅源自一种喜欢耸人听闻事件的想象力,无法想象女性被纳入军队男性世界的形式。另一方面,某些确凿的事件加剧了这些谣言,比如情欲冲动的产生自然无法避免。在例如出于人口政策动机的轻浮风气(正是由于这些动机,1939年赫斯和希姆莱要求或至少赞成生育非婚生子)方面,国防军随行女性是被禁止的,因为人们担心部队的纪律以及国内外“德国女性的声誉“。相反,国防军尽一切努力加以控制。在1941年夏季,一些通讯女助手抱怨她们经常被命令参加军官们的娱乐晚会,男人们在那里行为像“野蛮的猪群“和“发情的公牛“—"有些女孩在这种环境中感到很舒适,但其他人却感到越来越恶心“--于是禁止了女助手参加娱乐晚会。国防军总司令部警告士兵:“必须明确指出,我们士兵有义务保护这些德国女孩的名誉吗?如果士兵的幽默称她们为“闪电女孩“,那么没什么问题。但如果有人冒险对通讯女助手开双关玩笑或发表贬低言论,希望各处都会有坚决的战友站出来予以抵制。德国士兵的最好标志始终是其骑士精神。这种精神首先体现在对待德国女性方面。不这样想的人就是个流氓!“
Obwohl man alle möglichen Vorkehrungen traf – den Helferinnen wurde Nachturlaub über 23 Uhr hinaus, Alkoholgenuss, Tanzen und Schminken in Uniform, der Besuch bestimmter Lokale, sogar das <Einhaken auf der Straße> verboten – ließen sich weder die teilweisen Überschreitungen dieser Vorschriften noch der schlechte Ruf der Helferinnen insgesamt verbessern. Die später im militärischen Bereich eingesetzten Arbeitsdienstmädchen legten noch größten Wert darauf, nicht mit den üblichen Wehrmachthelferinnen gleichgesetzt zu werden.
尽管采取了各种预防措施——比如对女助手们在23点后的夜间禁止出行、禁止饮酒、跳舞和穿军装化妆、限制前往特定场所,甚至禁止在街上“挽着胳膊“——但这些规定部分违反以及女助手们整体声誉不佳的情况都没有得到改善。后来在军事领域工作的女工人们更加注重不与通常的国防军女性助手等同起来。