当前位置:首页|资讯

【诚意正心·论语】01学而-16不患人之不己知『附理雅各英译』

作者:山嵓发布时间:2024-10-05

【阅前提醒】本篇专栏的外语部分出自苏格兰经学家理雅各所译著的『The Chinese Classics』(“中国经典”)系列。理雅各先生出生于1815年(清嘉庆二十年),一生致力于中西方文化的交流,其最重要的成果就是详尽译释了种花家诸多经典。但由于理雅各先生的本职是传教士,故其紧抓“释经权”的职业习惯就自然融入到了译作之中,其往往翻译一段后就会用数倍的篇幅去注释译文,且带有一定的基督色彩,这就导致理雅各的译作卷帙浩繁。是故目前常常删去释经只取译文。但我感觉理雅各英译的释经部分才是译作本体,直接丢弃似乎是有些买椟还珠了。遂计划用业余时间对理雅各的译作原文进行整理上传。另,理雅各译作中,早期在华的翻译创作著成“中国经典”系列;后期回国的翻译创作则大多收录于“东方圣书”系列;本篇所取的论语理雅各译文出自““中国经典”卷一。

一、学而第一16

子曰:“不患人之不已知,患不知人也。”

【白话】孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”

二、BOOKⅠ.HSIO R. CHAPTER 16

子曰、不患人之不己知、患不知人也。

The Master said, 'I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.'

三、汉英经释

【00】PERSONAL ATTAINMENT SHOULD BE OUR CHIEF AIM.

【山译】我们的主要目标应该是个人的修行。

子曰、不患人之不己知、患不知人也。

The Master said, 'I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.'

【01】Comp.chap.i.3. After the negative 不, as in chapter ii.1, Observe the transposition in 己知,which is more elegant than 知己 would be. 己,'self,' the person depending on the context. 

【山译】“不患人之不己知”对比学而01第3段“人不知而不愠不亦君子乎”。两者中的“不”表否定 。而关于“不患人之不己知”中的“己知”和调换字序而成的词“知己”相比念起来更合适。其中“己”是自己的意思,即上下文表达的那个人。

【山注】“ After the negative 不, as in chapter ii.1,”此句十分怪异,chapter ii.1指向的学而02第1段“有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。”未能看出端倪,不排除是不是理雅各笔误指引错了文献。而查阅其他版本,辽人版此处是直接删去了此句,这样做句意的确十分顺畅。

【02】We cannot translate 'do not be afflicted' because 不 is not used imperatively, like 勿. A nominative to 患 has to be assumed,--我,'I' or 君子,'the superior man'.

【山译】我们不能将“不患”翻译成祈使语气的“do not be afflicted”,因为“不”此处并不像“勿”,并不是命令祈使意。而“患”这个动作的主语可假定为“我”或者说是“君子”。

【山录】《论语集解义疏》(魏何晏)——王肃曰:但患已之无能知也。〖疏〗子曰至人也,世人多言己有才而不为人所知,故孔子解抑之也,言不患人不知已,但患已不知人耳。故李充云:凡人之情,多轻易于知人,而怨人不知己,故抑引之教兴乎此矣!


Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1