当前位置:首页|资讯

【国家标志】瑞士国徽与国歌

作者:爱传销的高坂穗乃果发布时间:2024-08-04


瑞士联邦国徽

瑞士联邦国徽与瑞士国旗一样为红地白十字,但外部为盾形。

瑞士联邦国徽

使用国家:瑞士

启用时间:1814年

历史

瑞士国徽起源于旧瑞士邦联军队佩戴的战地标志。1444年的旧苏黎世战争中瑞士军队使用过该标志。当时,瑞士军方为自己辩护,反驳邦联军队使用两种不同的战地标志欺骗苏黎世一方的指控。埃吉迪乌斯·楚迪引用了一首包含这一指控的歌曲,描述瑞士人佩戴“两种十字架,背面是白色的,正面是红色的”来欺骗苏黎世一方。

旧瑞士邦联的国徽由各州的纹章组合来表示。彼得曼·埃特林在其1507年的《克罗尼卡》( Kronika )的标题页上展示了当时十三个州的纹章(除库尔、瓦莱和圣加仑 的纹章外)环绕着神圣罗马帝国帝国纹章,反映了邦联各州在神圣罗马帝国内对帝国直辖权的主张。而已知第一例各州纹章环绕着代表邦联的瑞士十字的例子是1547年塔格萨特祖尔委托苏黎世金匠汉斯·斯坦普费尔制作的奖章作为送给法国公主克劳德的礼物。这枚奖章的正面是按优先顺序排列的十三个州的盾徽,背面是同盟国的盾徽,两组盾徽都环绕着一个带有装饰性叶子的中央十字架。在整个近代,类似的图案也出现在纪念奖章和为法国服务的瑞士卫队使用的团徽上。

1798年5月12日,法国统治下的傀儡政权赫尔维蒂共和国采用了新的官方印章,印章上画着威廉·泰尔和他的儿子,手捧被弩箭射穿的苹果。5年后,随着赫尔维蒂共和国解体,这枚印章也随之消失。1803年,拿破仑建立的瑞士联邦采用了盾形国徽。

1814年,瑞士国会重新采用红底白十字作为邦联国印章。1814年5月16日,联邦宪法起草委员会建议采用基于“旧瑞士国徽”的新国徽。1815年7月4日,国会接受了委员会的设计。1889年12月12日通过的立法明确援引了1815 年的规定,认为其仍然有效,唯一补充的是规定了十字架的比例,即四条臂长相等,与宽度的比例为7:6

法律规定

2017年的法律将瑞士国徽定义为: 

一个白色的、直立的、独立的十字架,背景为红色,其臂长相等,长度是宽度的六分之一。

历史国徽

旧瑞士邦联 约16世纪-1798
赫尔维蒂共和国 1798-1803
瑞士联邦 1803-1814
瑞士联邦 1814-今

政府徽章

瑞士联邦委员会徽

军队徽章

瑞士陆军徽
瑞士空军徽
瑞士空军圆标

地方徽章


苏黎世州
伯尔尼州
卢塞恩州
乌里州
施维茨州
上瓦尔登州
下瓦尔登州
格拉鲁斯州
楚格州
弗里堡州
索洛图恩州
巴塞尔城市州
巴塞尔乡村州
沙夫豪森州
外阿彭策尔州
内阿彭策尔州
圣加仑州
格劳宾登州
阿尔高州
图尔高州
提契诺州
沃州
瓦莱州
纳沙泰尔州
日内瓦州
汝拉州

瑞士联邦国歌

瑞士诗篇》(德语:Schweizerpsalm;法语:Cantique suisse;意大利语:Salmo svizzero;罗曼什语:Psalm svizzer)是瑞士国歌,歌词原文为德语,作者为列昂哈尔德·维德美尔,由修道士阿尔贝里克·茨维济希作曲。


《瑞士诗篇》乐谱

作词:列昂哈尔德·维德美尔

作曲:阿尔贝里克·茨维济希

启用时间:1961年(实际使用);1981年(法律确定)

历史

《瑞士诗篇》由阿尔贝里希·茨维西格于1841年创作。茨维西格使用了他在1835年创作的曲调,并略微改动了莱昂哈德·威德于1840年创作的一首诗的歌词。而在19 世纪下半叶这首歌开始流行并在爱国庆典上经常被演唱。1894年至1953年间,曾多次有人建议将其定为官方国歌。

但是自1850年起曲调改编自英国国歌《天佑女王》的《祖国请你召唤》成为了瑞士事实上的国歌,但由于曲调的相同也常常导致两国国歌演奏时出现混乱。因此在20世纪50年代末瑞士开始寻求新的国歌。

1961年,《瑞士诗篇》暂时成为国歌。在经过三年的试用期于1965年被无限期采用。1979年,瑞士举行了一场比赛以寻找新的国歌。不过尽管参赛者提交了许多提案,但其它们似乎都没有表达瑞士人的情感。而《瑞士诗篇》也最终于1981年4月获得了法定地位。

歌词

德语原文

Trittst im Morgenrot daher,

Seh' ich dich im Strahlenmeer,

Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!

Wenn der Alpenfirn sich rötet,

Betet, freie Schweizer, betet!

Eure fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.


Kommst im Abendglühn daher,

Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.


Ziehst im Nebelflor daher,

Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.


Fährst im wilden Sturm daher,

Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt 
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

法语原文

Sur nos monts, quand le soleil

Annonce un brillant réveil,

Et prédit d'un plus beau jour le retour,

Les beautés de la patrie

Parlent à l'âme attendrie;

Au ciel montent plus joyeux

Les accents d'un cœur pieux,

Les accents émus d'un cœur pieux.


Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.


Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.


Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!

Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!

Sur l'autel de la patrie

Mets tes biens, ton cœur, ta vie!

C'est le trésor précieux

Que Dieu bénira des cieux,

Que Dieu bénira du haut des cieux.

意大利语原文

Quando bionda aurora il mattin c'indora

l'alma mia t'adora re del ciel!

Quando l'alpe già rosseggia

a pregare allor t'atteggia;

in favor del patrio suol,

cittadino Dio lo vuol.


Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!

Nella notte silenziosa

l'alma mia in Te riposa:

libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor.


Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!

Fuga o sole quei vapori

e mi rendi i tuoi favori:

di mia patria deh! Pietà

brilla, sol di verità


Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!

In te fido Onnipossente

deh, proteggi nostra gente;

Libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor.

罗曼什语原文

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,

spiert etern dominatur, Tutpussent!

Cur ch'ils munts straglischan sura,

ura liber Svizzer, ura.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.


Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!

Cur ch'il firmament sclerescha

en noss cors fidanza crescha.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.


Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!

Tschiel e terra t'obedeschan

vents e nivels secundeschan.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.


Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!

Ed en temporal sgarschaivel

stas ti franc a nus fidaivel.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

中文翻译

早晨天空放金光

照得我们亮堂堂,

主在红光中下降。

阿尔卑斯山一片光芒,

祈求上帝,委身于上帝,

我们能感觉和明白,

主就住在这块土地上。


每当太阳下西山

落在星空外,

亲爱的上帝,你离我们更近。

当我们离开人世入天堂,

你将使我们欢乐无边,

我们能感觉和明白,

主就住在这块土地上。


当乌云遮蔽群山

浓雾弥漫峡谷,

你也不会放弃你的子民。

穿越覆盖我们的阴霾

你用阳光清除黑暗,

然后我们能感觉和明白,

主就住在这块土地上。


当狂风暴雨席卷大地,

你使我们坚强和勇敢,

你,全能的统治者和救主

在狂暴的夜晚拯救!

我们像孩子一样信任他!

对,我们能感觉和明白,

主就住在这块土地上。



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1