当前位置:首页|资讯

肯尼迪兄弟 总统葬礼上的悼词

作者:Cpt_Speirs发布时间:2024-10-15

1963年11月25日,美国前总统约翰·肯尼迪的葬礼举行。在肯尼迪总统的灵柩下葬之后,他的两个弟弟:时任美国司法部长罗伯特·肯尼迪与时任美国国会参议员爱德华·肯尼迪,共同在他的墓碑旁发表了本篇悼词,他们引用肯尼迪总统生前的语录,诠释他的一生。

二人引用的演讲完整版,按照前后顺序如下,可点击查看:

1960年 肯尼迪的《新边疆演讲》

1961年 肯尼迪总统在联大的演讲

1962年 肯尼迪总统的国情咨文

1963年 肯尼迪总统回应挡校门事件的演讲

1963年 肯尼迪总统在美利坚大学的演讲

1963年 肯尼迪总统汇报《部分禁止核试验条约》的演讲

1962年 肯尼迪总统宣布封锁古巴的演讲


Edward Kennedy:

爱德华·肯尼迪:


Accepting the nomination for President he said: 

接受总统提名时,他说:


"The New Frontier of which I speak is not a set of promises —it is a set of challenges. It sums up not what I intend to offer the American people, but what I intend to ask of them."

“我所提及的新边疆,不会带来任何福利——只会带来一系列新挑战。总的来说,新边疆不是我想要给予美国人民什么东西,而是我想要美国人民付出一些东西。 ”


To the United Nations he said: 

面对联合国,他说:


"However close we sometimes seem to that dark and final abyss, let no man of peace and freedom despair. For he does not stand alone. If we all can persevere, if we can in every land and office look beyond our own shores and ambitions, then surely the age will dawn in which the strong are just and the weak secure and the peace preserved.…" 

“即便再黑暗的时代,再深不见底的深渊之中,我们热爱和平与自由的人民也绝不能放弃。记住,我们不是在孤军奋战。只要我们能坚持下去,只要全国各地各岗位的人民能够放宽视野,不局限于美国和个人野心,那么强国公正、弱国安康的新时代曙光必然到来,和平必能得以延续。”


"Never have the nations of the world had so much to lose or so much to gain. Together we shall save our planet or together we shall perish in its flames. Save it we can, and save it we must, and then shall we earn the eternal thanks of mankind and, as peacemakers, the eternal blessing of God."

“世界各国从未像今天这般前景光明,也从未如此岌岌可危。我们要么齐心协力成功保护我们的世界,要么我们与它玉石俱焚。我们能保护我们的世界——我们必须保护我们的世界——届时,未来的千秋万代都会永远感谢我们,称赞我们为和平卫士,上帝也必然对我们撒下荣光。”


To the Congress he said: 

面对国会时,他说:


“Our Nation is commissioned by history to be either an observer of freedom’s failure or the cause of its success. Our overriding obligation in the months ahead is to fulfill the world’s hopes by fulfilling our own faith.”

历史赋予我国重任,我们要么目睹世界自由事业失败,要么推动它走向成功。未来几个月,我们的头等重任就是忠于自身的信念,实现世人的希望。


“It is the fate of this generation to live with a struggle we did not start, in a world we did not make. But the pressures of life are not always distributed by choice. And while no nation has ever faced such a challenge, no nation has ever been so ready to seize the burden and the glory of freedom.”

这是我们一代人的天命,我们需要忍受这场并非我们挑起的斗争,生活在这个我们所不愿看到的世界但生活中的压力,岂能皆是来自我们主动作出的选择。虽然我国面临着前所未有的挑战,但我们国家也肩负起了捍卫自由的无上荣光。”


Robert Kennedy:

罗伯特·肯尼迪:


To Americans of another color he said: 

面对美国有色公民,他说:


“This nation… was founded on the principle that all men are created equal, and that the rights of every man are diminished when the rights of one man are threatened.… It ought to be possible for every American to enjoy the privileges of being an American without regard to his race or color… to have the right to be treated as he would wish to be treated, as one would wish his children to be treated.… This nation, for all its hopes and all its boasts, will not be fully free until all its citizens are free.”

“人人生而平等、一人人权有难,四海人类支援,这是美国立足的理念...简而言之,每一名美国人都该享有身为美国公民所该有的权利,无论他属于什么种族,是什么肤色...他们都有权受到自己应有的对待,并希望他的孩子也是如此...我们作为一个充满希望、许下豪言壮志的国家,只有当我国所有公民都能享有自由之时,我国才称得上真正自由。”


To those who have been our adversaries he said, at American University:

面对我们的敌国,他在美利坚大学说:


“… If we cannot end now our differences, at least we can help make the world safe for diversity. For, in the final analysis, our most basic common link is that we all inhabit this planet. We all breathe the same air. We all cherish our children’s future. And we are all mortal. ”

“...即使我们不能消除分歧,那起码也要共同构造一个安全世界,允许差异存在。因为归根结底,我们最基本的共同关系就是我们都生活在这个小小的星球上。我们呼吸的都是同一种空气。我们都重视我们子女的未来。我们都是凡人。”


“This generation of Americans has already had enough— more than enough—of war and hate and oppression.… We shall do our part to build a world of peace where the weak are safe and the strong are just. We are not helpless before that task or hopeless of its success. Confident and unafraid, we labor on—not toward a strategy of annihilation but toward a strategy of peace.”

“这一代美国人已经受够了——我们完全无法再忍受战争、仇恨和压迫...我们要去尽力建造一个和平世界,一个弱者安全、强者公正的世界。面对这个艰巨任务,我们并不孤单无助。这一任务的成功也不是毫无可能的。昂首挺胸、无所畏惧,我们一定能想出一个成功策略——不为歼灭他人,而为保卫和平。 ”


To the American people he said, upon conclusion of the Test Ban Treaty: 

在成功签署《禁止核试验条约》后,他对美国人民说:


“Let us, if we can, step back from the shadows of war and seek out the way of peace. And if that journey is one thousand miles, or even more, let history record that we, in this land, at this time, took the first step.”

如果可以的话,让我们走出战争的阴影,踏上探求和平的道路。哪怕这条道路是千里之行,甚至万里之行,那就让历史写下,是我们这一代人在这个地方,迈出了第一步。


And finally, to all the world, his message on the Cuban crisis one year ago last month contained this simple prophetic sentence: 

最后,去年的10月,古巴导弹危机时期,他就提前告诉了全世界:


“The cost of freedom is always high”

“自由的代价十分高昂”


“—but Americans have always paid it… ”

“——但美国人总是愿意为此付出代价...”

从左到右分别是:罗伯特·肯尼迪、杰奎琳·肯尼迪和爱德华·肯尼迪

肯尼迪兄弟 爱德华·肯尼迪(左)与罗伯特·肯尼迪(右)
肯尼迪兄弟
肯尼迪总统的葬礼

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。  



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1