当前位置:首页|资讯

[自译] Das Jahrhundert der Zeppeline -2

作者:Salzfisch_咸鱼发布时间:2024-10-03

Der Zeppelin hebt ab

齐柏林升空

Das Schicksal wendet sich

翻转的命运

Die leidvollen Erfahrungen mit den ersten beiden Zeppelinen LZ 1 und LZ 2 hatte gezeigt, dass nur eine radikale Verbesserung der Antriebstechnik Erfolg bringen würde. Dies war der eigentliche wunde Punkt der Zeppelintechnik, denn je stärker die Motoren sein mussten, desto höher war zunächst ihr Gewicht. Ohne leichte Hochleistungsmotoren drohte die Technik jedoch bald an ihre Grenzen zu stoßen. Ferner benötigte der „zigarrenförmige, lenkbare Luftfahrzug“ dringend funktionsfähige Seitenruder, um das Luftschiff auch unter normalen Wetterbedingungen auf Kurs zu halten. Nach zahlreichen Versuchen bekam man auch diese Probleme in den Griff: Knapp ein Jahr nach dem Versuch des ersten Aufstieges mit LZ 2 stand das wesentlich verbesserte Modell LZ 3 zur Verfügung.

最初两艘齐柏林飞艇 LZ 1 和 LZ 2 的痛苦经历表明,只有彻底改进推进技术才能取得成功。这是齐柏林飞艇技术的真正痛点,因为需要的发动机越强大,它们的重量就越大。没有轻巧的高性能发动机,这项技术很快就会面临瓶颈。此外,这种“雪茄形可操纵飞行器”急需有效的方向舵,在正常天气条件下也能使飞艇保持航向。经过无数次尝试,这些问题也得到了解决:在 LZ 2 进行首次起飞的近一年后,大大改进的 LZ 3 型号问世。

Am 9. Oktober 1906 bewies eine zweistündige Probefahrt, dass LZ 3 technisch zuverlässig arbeitete. Bereits am Folgetag wiederholte der Zeppelin den Beweis seiner Leistungsfähigkeit; am 10. Oktober 1906 waren sogar elf Passagiere mit an Bord. Beide Fahrten gingen in die Schweiz, in den Raum Münsterlingen/Rorschach. Offensichtlich war das Vertrauen von Besatzung, Passagieren und Publikum in das neue Luftschiff grenzenlos. Nach diesen sichtbaren Erfolgen brauchte sich Graf Zeppelin um eine finanzielle Unterstützung von staatlicher Seite nicht mehr zu sorgen. Die Reichsregierung ermöglichte den Bau einer größeren schwimmenden Halle, wiederum in Manzell, die im September 1907 fertig gestellt wurde. Im Laufe des Septembers und Oktobers 1907 unternahm LZ 3 eine Reihe von Fahrten; deren längste dauerte bereits acht Stunden.

在1906年10月9日的一次为期两小时的试飞中,LZ 3证明了其技术上运行可靠。第二天,齐柏林伯爵再次展示了飞艇的性能;1906年10月10日,飞艇甚至载着十一个乘客一同飞往瑞士的Münsterlingen/Rorschach地区。显然,机组人员、乘客和公众对这种新型飞艇的信任是无限的。在这些显著的成功之后,齐柏林伯爵不再需要担心来自政府的资金支持。帝国政府批准在Manzell再建造一座更大的漂浮飞艇库,于1907年9月竣工。在1907年9月和10月期间,LZ 3进行了一系列飞行;其中最长的一次飞行已达八个小时。

In Berlin beschloss man am 26. Oktober 1907, dem Grafen für den Bau eines weiteren Schiffes 400 000 Mark zu Verfügung zu stellen und beide Luftschiffe für 2 150 000 Mark anzukaufen. Allerdings war an diese Summe seitens der Heeresleistung die Bedingung geknüpft, dass die Tüchtigkeit der Schiffe durch eine 24-Stundenfahrt bewiesen worden war.

1907年10月26日,柏林决定向齐柏林伯爵提供40万马克用于建造另一艘飞艇,并以215万马克购买这两艘飞艇。然而,军方对这笔款项的条件是,这些飞艇必须通过一次24小时的飞行来证明其性能。

Der Erfolg des Jahres 1907 besiegelte auch die Bekanntschaft zweier Männer, die ursprünglich in entgegengesetzten Lagern zu stehen schienen. Der Journalist Dr. Hugo Eckener, Korrespondent der „Frankfurter Zeitung“, nahm selbst an einer Probefahrt des LZ 3 teil. Er unterschied sich durch seine sachkundigen Berichte über die Versuchsfahrten der Zeppeline wohltuend von der Sensationslust anderer Schreiber. In weiteren Artikeln machte er sich nach einem Besuch bei Graf Zeppelin für die Idee der Luftschifffahrt stark. Aus dem einstigen Kritiker wurde erst ein Verfechter der Luftschifffahrt, und wenig später sollte er sogar eine wichtige Position in der Zeppelinstiftung und in der Luftschiffbau Zeppelin GmbH einnehmen.

1907年的成功也铸就了两位最初似乎处于对立阵营的人的相识。作为《法兰克福报》的记者,Hugo Eckener博士亲自参加了LZ 3的试飞。他以对齐柏林飞艇试飞的专业报道脱颖而出,与其他记者耸人听闻的报道形成鲜明对比。在访问齐柏林伯爵后,他在接下来的文章中大力支持飞艇航行的理念。这位曾经的批评者变成了飞艇航行的倡导者,不久之后,他甚至在齐柏林基金会和齐柏林飞艇制造有限公司中担任重要职位。

Ruhm und Erfolg in greifbarer Nähe

名誉和成功近在咫尺

Am 29. Juni 1908 hielt Graf Zeppelin in Dresden vor der Hauptversammlung des VDI seinen berühmt gewordenen Vortrag „Erfahrungen beim Bau von Luftschiffen“. Er wurde endlich als bedeutender Erfinder gefeiert und mit der höchsten Auszeichnung des VDI, der Grashoff-Gedenkmünze, geehrt. Alles in allem sah es so aus, als ob der Graf auf dem besten Wege wäre, ein Nationalheld zu werden.

1908年6月29日,齐柏林伯爵在德国工程师协会德累斯顿的全体成员大会上进行了著名的演讲“制造飞艇的经验”。他最终被赞为重要的发明家,并荣获VDI的最高荣誉奖项格拉施霍夫纪念奖章。总的来说,齐柏林伯爵似乎正走在成为一位民族英雄的路上。

Mit dem nächsten Luftschiff versuchten Zeppelin und Dürr auch die technischen Voraussetzungen für den Durchbruch zu schaffen. Durchmesser, Länge und Leistungskraft der Motoren waren entsprechend höher dimensioniert. Mit LZ 4 sollte der Triumph auf ganzer Linie vollendet werden. Der erste Aufstieg war wegen eines kleinen technischen Defektes auf den 20. Juni verschoben worden, aber das steigerte die Spannung unter den Anwesenden nur. Würde die Fahrt gelingen oder nicht?

齐柏林和Dürr希望通过下一艘飞艇来取得突破的技术前提。飞艇的直径、长度和引擎功率相应地更高。通过LZ 4,他们希望在各个方面取得胜利。首次升空原计划于6月20日进行,但由于一处小小的技术故障而推迟,但只让在场人员更紧张。这次飞行会成功吗?

Geschickt nutzte der Graf die Situation aus, um die Popularität seines Unternehmens zu steigern. Ein Aufgebot an Reichskommissaren, Militärs, Journalisten und angereisten Schaulustigen erlebte einen Rundflug von eineinhalb Stunden über dem Bodensee, bei dem das Luftschiff keinerlei Risiken ausgesetzt wurde. Eine derartige fliegerische Leistung hatte bis dahin kein vergleichbares Luftschiff vollbracht; es machte sich die Überzeugung breit, dass mit dieser Fahrt bereits der halbe Beweis der Tauglichkeit erbracht worden war. Diese Erfolge wurden am 1. Juli mit einer zwölfstündigen Fahrt, die mit 384 Kilometern Länge alle Rekorde brach, noch bei weitem in den Schatten gestellt, zumal bei diesem Ereignis zwölf Passagiere an Bord waren.

 Auch die folgenden Probefahrten, unter anderem mit dem württembergischen Königspaar an Bord, verliefen so erfolgreich, dass man der vom Heer verlangten 24-Stundenfahrt zuversichtlich entgegen sah. Die prominenten Fahrgäste hatten fast vergessen lassen, dass die moderne Luftschifftechnik noch immer voller unwägbarer Überraschungen steckte. Am 4. August 1908 startete der inzwischen 70-jährige Graf um 6.22 Uhr zu seiner Dauerfahrt. Diese Fahrt glich von Anfang an einem Triumphzug. Bevölkerung und Presse feierten zwischen Konstanz, Basel, Straßburg, Mannheim und Worms die Fahrt des Luftschiffes gleichermaßen begeistert. Doch um 17.24 Uhr musste LZ 4 bei Nackenheim auf dem Rhein wegen eines Motordefektes zwischenlanden. Aber auch diese Panne vermochte den Erfolg kaum zu schmälern. Nach erneutem Start erreichte LZ 4 gegen Mitternacht den Wendepunkt Mainz und ging auf Südkurs.

齐柏林伯爵巧妙地利用了这种情况,以提升他的公司的知名度。一群帝国专员、军人、记者和前来观光的人们在一个半小时的环博登湖飞行中,亲历了这艘飞艇没有任何风险。迄今为止,没有任何一艘类似的飞艇完成过这样的飞行壮举;很多人开始相信,这次飞行已经证明了飞艇的一半能力。这些成功被7月1日的一次长达12小时、创下384公里长度纪录的旅行所掩盖,尤其是这次有12名乘客。接下来的试飞,包括搭载了符腾堡国王夫妇的飞行,都取得了如此的成功,以至于人们对军方要求的24小时飞行充满信心。那些知名的乘客几乎让人们忘记了现代飞艇技术仍然充满着不可预料的惊吓。1908年8月4日,已经70岁的齐柏林伯爵在早上6点22分开始了他的长途飞行。这次飞行一开始就像一次凯旋之旅。康斯坦茨、巴塞尔、斯特拉斯堡、曼恩海姆和沃姆斯之间的人民和媒体一起热情地庆祝这次飞行。然而,在下午5点24分,因为一台引擎故障,LZ 4不得不在莱茵河的纳肯海姆中途降落。但这次故障几乎没有减少成功的光彩。在再次起飞后,LZ 4 在午夜前抵达美因茨,然后转向南方。

Auszüge aus der zeitgenössischen Berichterstattung

当时报道的摘录

Stellvertretend für die euphorische Berichterstattung steht der „Stimmungsbericht eines Augenzeugen auf dem Straßburger Münster“, der die Leser des „Neuen Tageblattes“ über die Ankunft des Zeppelins informiert.

代表性的兴奋报道是《新日报》 “斯特拉斯堡大教堂一位目击者的情绪报道”,向读者们通报了齐柏林飞艇的到来。

Der „Schwäbische Merkur“ hingegen muss seinen Lesern in einem Extrablatt berichten, dass das Luftschiff um 17.30 Uhr auf dem Rhein bei Nackenheim zwischengelandet war:

„Wie es heißt, ist ein Motor heißgelaufen. Wann der Aufstieg wiedererfolgt, ist noch nicht bekannt.“

《施瓦本的墨丘利》相反要在一份特刊中向读者报告,飞艇在下午5:30在纳肯海姆附近的莱茵河上中途降落:“据说,一台引擎过热。再次升空的时间尚未确定。”

LZ 4 konnte erst um 22.22 Uhr wieder aufsteigen und Kurs auf Oppenheim-Mannheim-Stuttgart nehmen. Um Mitternacht begann der defekte Motor wieder zu bocken, sodass man sich an Bord des Luftschiffes entschloss, bei Echterdingen in der Nähe von Stuttgart zwischenzulanden, um den Motor bei den Daimler-Werken austauschen zu lassen. Die Unterbrechung des Triumphzuges gab Anlass zur Sorge und diversen Gerüchten Nahrung:

LZ 4直到晚上10点22分才再次起飞,开始奥彭海姆-曼恩海姆-斯图加特航线。午夜时分,故障的引擎再次出现失灵,因此飞艇上的人们决定在斯图加特附近的埃希特丁根中途降落,以便在戴姆勒工厂更换引擎。这次凯旋之旅的中断引起了担忧和各种传言:

„Nachmittags zwischen 6 und 7 Uhr entstand eine große Beunruhigung, weil man über den Verbleib des Luftschiffes, nachdem es Oppenheim 5 Uhr 20 Min. Passiert hatte, gar nichts mehr erfuhr. Auch telegraphische Anfragen über die Ankunft in Mainz waren ergebnislos. Trotz dringender Voranmeldung war stundenlang keine Verbindung mit Mainz zu bekommen, sodass das Publikum fortwährend die Zeitungsexpeditionen belagert und vergeblich nach neuen Nachrichten fragt. Ein Blatt verbreitete die Nachricht, der Graf sei um 5 Uhr 45 Min. In Mainz angekommen, die sich nachher als falsch erwies. Überhaupt schwirrten eine Menge Gerüchte durch die Luft, wie sie in solcher Ungewissheit leicht zu entstehen pflegen.“

„下午6点至7点之间,自从飞艇在奥彭海姆5点20分的耽搁之后人们对此感到十分不安。没有任何消息。即使通过电报询问美因茨的抵达情况也毫无结果。尽管有紧急通知,但长时间无法与美因茨取得联系,导致公众不断围攻报社,徒劳地寻求最新消息。一家报纸称伯爵在5点45分抵达了美因茨,但后来证明是错误的。总的来说,有许多谣言在传,这在这种不确定性下很容易产生。“

Da der Wendepunkt Mainz erst wesentlich später überflogen wurde als ursprünglich vorgesehen, geriet der Zeitplan der Presse und der Schaulustigen durcheinander. Als der Zeppelin, dessen Verbleib in der Nacht ungewiss gewesen war, in der ersten Morgensonnen auftauchte, löste sich die Anspannung der Menge in ekstatischem Jubel auf. Zur Veranschaulichung der Stimmungslage sei hier der Bericht der „Würrtemberger Zeitung“ wiedergegeben:

由于飞艇抵达拐点美因茨比最初计划的时间晚得多,媒体和观众的时间计划变得混乱。当夜晚被耽搁的飞艇去向不明,第一缕晨光中出现时,人群的紧张情绪在狂喜的欢呼声中得以释放。为了展示当时的情绪,以下是“符腾堡报”的报道:

„Oh du lieber, böser Graf Zeppelin, wie hast Du uns alle die ganze Nacht genarrt! Wenn du’s gesehen hättest, wie alles in atembeklemmender, nervenzerrüttender Erwartung den Horizont nach Dir absuchte. Die ganze Nacht, die lange, nicht enden wollende! Auf den Plattformen aller Häuser brannten Lampen, Lichtlein und Flämmlein, und darum saß Mann und Weib mit Kind und Kegel. […] 6.15 Uhr war’s – da krachten Böllerschüsse – er kommt, er ist da! Die atemberaubende Spannung, die die ganze Nacht an allen Nerven zerrte und riss, löste sich in jauchzenden Jubelrufen. […] Keine Grenzen kennt der Jubel mehr! Er ist, als ob man eine lange Nacht in fiebernder, zitternder Erwartung am Krankenlager eines liebenden Menschen gesessen hätte und der erste Sonnenstrahl die Erlösung brachte: er ist gerettet. So ungefähr! Man denkt nicht mehr, kann gar nicht mehr denken, in atemlosem, heiligem Schweigen steht man dem Wunder gegenüber, dem Unerhörten, Niegeschauten.“

„哦,亲爱的、顽皮的齐柏林伯爵,你是如何愚弄了我们所有人一整夜!如果你看到了,会看到所有人屏住呼吸、神经崩溃,期待地在地平线上寻找你的身影。整夜,漫长、似乎永无止境!所有房屋的平台上都亮着灯光,小灯和火苗,周围坐着男人、女人、孩子和全家。[...] 6点15分——礼炮响起——他来了,他到了!整夜牵动和撕裂着每根神经的令人窒息的紧张情绪,在欢呼声中得以释放。[...] 欢呼声再也没有界限!就像长夜里坐在爱人的病床前那狂热颤抖的期待,第一缕阳光带来了解脱:他得救了。大致如此!人们不再思考,甚至无法再思考,在无声、神圣的沉默中,他们站在奇迹面前,这个前所未闻、前所未见的奇迹。“

Das Vorläufige aus

暂时结束

Der Graf landete LZ 4 südlich von Stuttgart inmitten verstörter Kühe und Schafe auf einem Feld. Trotz technischer Probleme konnte sich Zeppelin immerhin noch mit dem Gedanken trösten, dass beide Landungen, wenn auch erzwungen, die Funktionstüchtigkeit des Luftschiffes bewiesen hatten. Soldaten einer nahe gelegenen Garnison wurden als Bodenmannschaft eingesetzt und hielten gleichzeitig die in hellen Scharen herbeigeströmten Zuschauer fern. Drückende Schwüle herrschte an jenem Nachmittag des 5. August. Circa 50 000 Zuschauer umsäumten den Platz, während zwei Mechaniker sich um den defekten Motor kümmerten. Da alles glatt zu gehen schien, ging Zeppelin in einen nahe gelegenen Gasthof in Echterdingen.

伯爵在斯图加特南部的一处田野上降落了LZ 4,周围是惊慌失措的牛羊。尽管有技术问题,齐柏林至少可以用这样的想法自我安慰,尽管这两次降落是被迫的,但证明了飞艇的功能性。附近一个驻防地的士兵被派为地勤人员,同时阻止了成群结队涌来的观众。那个8月5日的下午空气闷热。大约5万名观众围绕着这里,同时两名机械师正在处理故障的引擎。一切似乎都进展顺利,齐柏林前往埃希特丁根附近的一家旅店。

Plötzlich kündigte sich mit kräftigen Windböen ein Gewitter an. Verzweifelt versuchten die Haltemannschaften, den Riesenleib des Luftschiffes am Boden zu halten. Gewaltige Windstöße rissen das Luftschiff aus seiner Verankerung am Bug. Einige Leute vom Bodenpersonal wurden bereits mit den Haltetauen hochgerissen, sodass dem Offizier der Mannschaft nichts anderes übrig blieb, als das Kommando „Loslassen!“ zu geben. In geringer Höhe trieb das Luftschiff über den Platz. Die Zuschauer waren vor Entsetzen wie gelähmt, nicht aber die beiden Männer an Bord. Obermeister Schwarz stürzte geistesgegenwärtig zu den Gasventilen in der vorderen Gondel, und aus den Ventilen an der Oberseite des Rumpfes strömte das Traggas aus. Das Luftschiff verlor an Höhe – die Katastrophe schien abgewendet. Doch plötzlich zuckte ein greller Blitz über den Rumpf von LZ 4, der in Sekundenschnelle ein Opfer der Flammen war. Unter Knirschen stürzte das ausgeglühte Gerippe zur Erde. Ein Wunder, dass beide Mechaniker, wenn auch mit schwersten Verbrennungen, geborgen werden konnten.

突然,一阵强风预示着一场暴风雨。地勤人员绝望地试图将飞艇的巨大身躯固定在地面上。巨大的风力将飞艇船头的系锚处撕裂开来。一些地勤人员已经被拉起到了牵绳上,以至于领头的军官别无选择,只能下令“放手!”。飞艇低空掠过。观众们惊恐得几乎麻木,但飞艇上的两人不是。Schwarz工长冷静地冲向前吊舱的气阀,艇身上方的气体从阀门流出。飞艇开始下降 - 灾难似乎被避免了。然而,突然间一道刺眼的闪电划过LZ 4的机身,一秒内它就成了火焰的牺牲品。在咯吱作响中,被烧得发光的骨架坠向大地。两名机械师尽管身受重伤,能够生还也是奇迹。

Unter den Zuschauern war auch der 20-jähriger Ernst Heinkel, der in seinen Erinnerungen schreibt:

观众中20岁的恩斯特海因克尔在他的回忆录中写到:

„In diese Bilder hinein schob sich der Anblick des durchgeglühten Wracks auf der Erde. Fast gleichzeitig aber erklang von der Straße her eine hohe, dünne, verzweifelte Stimme, die da rief: ‚Ich bin ein verlorener Mann‘ (…).“

“映入眼帘的是地面上被烧毁的残骸。几乎同时,从街上传来一声高亢、微弱、绝望的声音,喊道:‘我走丢了’(...)。”

Weitere Augenzeugen berichten, dass die Menge wortlos eine Gasse bildete, um den gebeugten Grafen durchzulassen, wobei die Männer die Hüte zogen. Zeppelin starrte auf das schwelende Wrack und verließ wortlos den Schauplatz. Er schien am Ende eines langen Weges angekommen zu sein, denn wieder von vorn anzufangen, dazu reichte seine Kraft nicht mehr.

其他目击者报告说,人群默默地开辟出一条通道,让那位驼背的伯爵通过,男士们纷纷脱下帽子。齐柏林凝视着那燃烧的残骸,默默地离开了现场。他似乎已经走到了一条漫长道路的尽头,因为他再也没有力量重新开始。

Das Wunder von Echterdingen

埃希特丁根的奇迹

Anders als bei den bisherigen Unglücksfällen stellte die Katastrophe von Echterdingen die Zeppelinbegeisterung der Bevölkerung und die Unterstützung der Unterhaltungspresse sowie der kaiserlichen Regierung und der so dringend benötigten Spender nicht mehr in Frage. Im Gegenteil: Das Unglück löste eine ganz Deutschland erfassende Welle der Hilfsbereitschaft aus. Als der Graf mit dem Zug in Friedrichshafen eintraf, waren bereits die ersten Spenden und Solidaritätsadressen eingegangen. Tenor der Adressen: „Graf Zeppelin, Sie müssen ein neues Luftschiff bauen!“ In den folgenden fünf Monaten kam die sensationelle Summe von 6,2 Millionen Goldmark zusammen. Sofort nach Bekanntwerden des Unglücks telegrafierte Wilhelm II. an Zeppelin:
„Ich und ganz Deutschland glauben, allein Anlass zu haben, Sie jetzt zum Abschluss Ihrer Epoche machenden großartigen Leistung beglückwünschen zu können. Immerhin bleibt der erzielte Erfolg im höchsten Grade anzuerkennen und muss Sie über das erfahrene Unglück trösten.“

与之前的意外事故不同,埃希特丁根的灾难并没有再让人们对齐柏林的热情、娱乐媒体和帝国政府以及急需的捐助者的支持产生质疑。相反,这场灾难引发了全德国范围内的一波援助浪潮。当伯爵乘火车抵达弗里德里希港时,第一批捐款和联合请愿书已经送达。这些请愿的主旨是:“齐柏林伯爵,您必须建造一艘新的飞艇!”在接下来的五个月里,惊人的620万金马克筹集了起来。在灾难消息公布后,威廉二世立即给齐柏林发了电报:

“我和整个德国都相信,现在有理由祝贺您完成这一划时代的伟大成就。毕竟,取得的成功应当得到最高程度的认可,它将让您从灾难中得到慰藉。”

Wilhelm II. reiste sogar persönlich am 10. November 1908 nach Friedrichshafen und erklärte den Grafen zum größten Deutschen des 20. Jahrhunderts.

威廉二世甚至于 1908 年 11 月 10 日亲自前往弗里德里希港,并宣布伯爵是 20 世纪最伟大的德国人之一。

Auch wenn der überwiegende Teil des Geldes von einigen wenigen finanzkräftigen Spendern stammte, war es die kollektive Anstrengung eines ganzen Volkes, die den Traum des Grafen in den Traum einer Nation verwandelte.

尽管绝大多数资金来自少数财力雄厚的资助者,但正是全体人民的共同努力才将伯爵的梦想变成了一个国家的梦想。

Die stattliche Summe wurde in die in Friedrichshafen ansässige „Zeppelin-Stiftung“ unter Eckener und Graf Alfred von Soden-Fraunhofen eingebracht, die drei Millionen Mark zur Gründung der Luftschiffbau Zeppelin GmbH zur Verfügung stellte. In der Gründungsurkunde vom 1. Oktober 1908 würdigte Graf Zeppelin die Spendenbereitschaft des deutschen Volkes, die die Weiterentwicklung seines Luftschiffunternehmens ermöglicht habe. Die Urkunde wies ferner Alfred Colsman als Geschäftsführer aus, Pressechef der GmbH wurde Eckener.

这笔可观的资金被注入了总部位于弗里德里希港的“齐柏林基金会”,由Eckener和阿尔弗雷德·冯·索登-弗劳恩霍芬伯爵管理,该基金会提供了三百万马克用于成立齐柏林飞艇制造有限公司。1908年10月1日的公司注册证书中,齐柏林伯爵赞扬了德国人民的捐赠意愿,这使得他的飞艇企业得以继续发展。证书还指定Alfred Colsman为总经理,而Eckener则成为该有限公司的新闻发言人。

Der Zeppelin-Spende verdanken eine Reihe von Unternehmen ihre Existenz, darunter die Luftschiffmotorenbau GmbH (1909, später Maybach Motorenbau GmbH, heute MTU), die Zahnradfabrik Friedrichshafen (1915) und das Zeppelin Werk Lindau (1917, heute Dornier).

多家公司的存在得益于齐柏林的捐款,其中包括飞艇发动机制造有限公司(1909年,后来成为迈巴赫发动机制造有限公司,现MTU)、弗里德里希港齿轮工厂(1915年)和林道齐柏林工厂(1917年,现多尼尔)。

So hat das Wort des alten Grafen vom „glücklichsten aller Unglücke“ sich schließlich bewahrheitet.

于是,老伯爵那句“不幸之中最幸运的事”终于实现了。

Graf Zeppelins Pressearbeit

齐柏林伯爵的媒体工作

Alle Fachleute sind sich einig: Graf Zeppelin dachte weder daran, die ersten Testflüge mittels abgeworfener Postkarten zu dokumentieren noch an eine kommerzielle Nutzung der Luftschiffe als Transportfahrzeuge. So sehr ihn auch Heinrich von Stephans Vortrag inspiriert hatte, der die Beschleunigung der Postbeförderung förmlich in der Luft liegen sah, so zog der Graf es zumindest in den ersten Jahren vor, eine vorwiegend militärische Nutzung anzunehmen.

所有专家都一致认为:齐柏林伯爵既没有考虑通过投放明信片来记录首次试飞,也没有考虑将飞艇作为运输工具进行商业利用。尽管Heinrich von Stephan的演讲给他带来了灵感,他也几乎看到了空运邮政的加速发展,但至少在最初的几年里,伯爵更倾向于主要将飞艇用于军事目的。

Erst in dem Augenblick, in dem sich der Zeppelin als eine verlässliche und beherrschbare Technik bewährt hatte, konnte auch an die Übernahme von Frachtaufträgen gedacht werden.

只有当齐柏林飞艇证明自己是可靠且可控的技术时,才可以考虑承接货运订单。

Der Graf hatte sich eine Informationsstrategie überlegt, die seine Fahrten in das günstigste Licht rücken sollte. Schließlich ging es hier auch um eine nationale Prestigeangelegenheit, und Werbung war die beste Möglichkeit, um Unterstützung und Solidarität für sein hochfliegendes Vorhaben zu gewinnen. Es kam ihm einerseits darauf an, die eigenen Pläne nicht zu früh durch Vorankündigungen bekannt werden zu lassen, um Enttäuschungen über den tatsächlichen Fahrtverlauf zu vermeiden. Andererseits war ihm bewusst, wie wichtig eine freundlich gesinnte Berichterstattung der Presse für seine Absichten war. In dieser Situation behalf sich Zeppelin mit Abwurfkarten. Wie bei Ballonpostkarten sollten die Finder diese Karten möglichst schnell zur Post bzw. zu den gedachten Empfängern bringen. Mittels dieses Mediums wurde die Presse über die Fahrt und ihren tatsächlichen Verlauf informiert.

伯爵设计了一项信息策略,旨在将他的航行展现在最有利的光环之下。毕竟,这里涉及到国家的声望问题,而广告是为他的远大计划获取支持和团结的最佳途径。一方面,他不希望通过提前公布自己的计划而让人们对实际飞行过程感到失望。另一方面,他深知媒体友好的报道对于他的意图是多么重要。在这种情况下,齐柏林采取了投放卡片的方法。就像热气球明信片一样,发现这些卡片的人应尽快送到邮局或预设的接受处。通过这种方式,媒体得知了飞行的情况和实际进展。

Für die 24-Stunden-Dauer-Fahrt des LZ 4 wurden die Meldekarten gezielt eingesetzt. Zeppelin erbat beim Ministerium des Auswärtigen Amtes in Stuttgart, dass die Hauptbahnhöfe der Strecke Bruchsal-Friedrichshafen erleuchtet und die Telegrafenstation Friedrichshafen besetzt blieben, ebenso wie die Redaktionen der vorher benachrichtigten Zeitungen und Büros der überregionalen Presseagenturen. Diese Karten enthielten Kurzinformationen über den Fahrtverlauf und sollten, so der vorbereitete Aufdruck, jeweils in den lokalen Dependenzen des Wolffschen Telegrafenbüros abgegeben werden. Den Findern der Karten wurde als Lohn für diesen wichtigen Botendienst die damals höchst beachtliche Summe von 10 Reichsmark geboten. Das Wolffsche Büro hatte die Aufgabe, die ausgewählten Nachrichtenagenturen mit den entsprechenden Informationen zu versorgen.

为了 LZ 4 的 24 小时飞行专门使用了报告卡。齐柏林请求斯图加特外交部,在布鲁赫萨尔-弗里德里希港航线的主要火车站保持照明,并保持弗里德里希港的电报站开放,事先通知的报纸编辑部和跨区域新闻机构的办公室也是。这些卡片包含了有关飞行进程的简要信息,准备好的印刷内容应在Wolffsch电报局的当地分支机构交付。为了给卡片的发现者作为重要信使的酬劳,当时提供了高达 10 帝国马克的可观金额。Wolffsch电报局的任务是向选定的新闻机构提供相应的信息。

Trotz seines Erfindungsreichtums vertraute Graf Zeppelin nicht nur auf diese ausgeklügelte Methode. Um unabhängig von allen Abwurfkarten den Nachrichtenfluss vom Luftschiff an die Vertreter der Öffentlichkeit sicherzustellen, hatte LZ 4 Brieftauben der Festung Ulm an Bord, die eine lückenlose Berichterstattung über den Fahrtverlauf garantieren sollten. Mittels dieser altbewährten Kommunikationstechnik konnte die Öffentlichkeit über den Siegeszug der modernen Zeppelintechnologie auf dem Laufenden gehalten werden.

尽管齐柏林伯爵富有创造力,但他并不仅仅依靠这种精心设计的方法。为了确保飞艇向公众代表传递的信息流不依赖于所有投放卡片,LZ 4 携带了乌尔姆要塞的信鸽,它们应确保对飞行过程进行无缝报道。通过这种经过考验的传统通信技术,公众可以及时了解现代齐柏林飞艇技术的胜利之路。

Der Zeppelinära vor dem ersten Weltkrieg

一战前的齐柏林时代

Auch wenn LZ 4 den vom Heer geforderten Langzeittest nicht bestanden hatte, beugten sich die Militärs dem öffentlichen Druck und erwarben zwei Zeppeline – den umgebauten LZ 3 sowie LZ 5. Ein weiteres Schiff, LZ 6, blieb ohne Nachfolgeauftrag. Man bevorzugte beim Heer die unstarren Parseval-Schiffe und ließ sich nicht davon überzeugen, dass Starrluftschiffe eine bedeutende Rolle spielen würden. Die Gefahr, dass die Gesellschaft ohne Aufträge nicht überleben würde, sah Colsman klar und deutlich. Um dieser vorzubeugen, gründete er 1909 eine zivile Passagier-Luftschiff-Gesellschaft, die „Deutsche Luftschifffahrts-Aktien-Gesellschaft“, kurz DELAG.

尽管 LZ 4 未通过军方要求的时长测试,但军方还是屈于公众压力,购买了两艘齐柏林飞艇——改装后的 LZ 3 和 LZ 5。另一艘飞艇 LZ 6 则没有后续订单。军方更倾向于使用非刚性的帕塞瓦尔飞艇,并且他们无法被说服硬式飞艇将会发挥重要作用。Colsman清楚地看到了公司若无订单将无法生存的危险。为了预防这种情况,他于 1909 年成立了一家民用客运飞艇公司,即“德国飞艇股份公司”,简称 DELAG。

Nach dem Echterdinger Unglück war LZ 3 das einzige fahrtaugliche Luftschiff, das mit stärkeren Motoren zwischen dem 23. Oktober und 10. November 1908 eine Serie von Fahrten über dem Bodenseegebiet absolvierte. Am 9. November 1908 wurde LZ 3 als „Z I“ vom Reich übernommen und führte verschiedene Fahrten durch. Am 31. März 1909 wagte man eine Probefahrt in bis zu 1 700 Meter Höhe. Am 1. April 1909 startete der Zeppelin zu einer Fernfahrt nach München, unter Leitung des Grafen Zeppelin mit seiner alten Stammbesatzung. Nach einer Notlandung in Niederviehbach zwischen Dingolfing und Wörth (der so genannten „Sturmfahrt“) gelang die Rückfahrt am 3. April 1909. Nach zahlreichen anderen Fahrten als Heeresluftschiff wurde LZ 3 im März 1913 abgewrackt.

在埃希特丁根事件之后,LZ 3 成了唯一一艘能飞行的飞艇,在 1908 年 10 月 23 日至 11 月 10 日期间,利用更强大的引擎在博登湖地区进行了一系列飞行。1908 年 11 月 9 日,LZ 3 被帝国接管,并进行了各种飞行。1909 年 3 月 31 日,进行了一次高达 1,700 米高度的试飞。1909 年 4 月 1 日,齐柏林伯爵率领老艇员队伍,驾驶着“Z I” 号飞艇展开了前往慕尼黑的远航。在Dingolfing和Wörth之间的Niederviehbach紧急降落后(即所谓的“暴风飞行”),于 1909 年 4 月 3 日成功返回。在作为陆军飞艇进行了许多其他航行之后,LZ 3 在 1913 年 3 月被解体报废。

Am 26. Mai1909 stand mit LZ 5 – technisch auf dem letzten Stand – endlich wieder ein Luftschiff zur Verfügung. Es wurde durch seine „Pfingstfahrt“ berühmt. Am 29. Mai 1909 startete Graf Zeppelin mit dem neuen Luftschiff von Friedrichshafen und fuhr über Nürnberg, Leipzig, Halle nach Bitterfeld, wo das Luftschiff wieder andrehte und über Weimar, Ilmenau, Schweinfurt, Würzburg, Heilbronn und Stuttgart dem Heimathafen zustrebte. Da das Benzin nicht mehr für eine direkte Heimfahrt reichte, landete Diplom-Ingenieur Dürr das Luftschiff nach einer Fahrzeit von 37 ½ Stunden bei Göppingen und fuhr dabei in einen Birnbaum, der die Spitze des Luftschiffes beschädigte.

1909年5月26日,配备了最新技术的 LZ 5 终于可以使用。它因其“圣灵降临节之旅”而闻名。1909年5月29日,齐柏林伯爵搭乘这艘新飞艇从弗里德里希港出发,经过纽伦堡、莱比锡、Halle,抵达Bitterfeld,飞艇在那里转向,经过魏玛、Ilmenau、Schweinfurt、维尔茨堡、Heilbronn和斯图加特,最终驶向其母港。由于汽油不足以直接返回,工程师Dürr在航行了37个半小时后将飞艇降落在哥廷根,并撞上了一棵梨树,造成飞艇尖端受损。

28 Meter des insgesamt 136 Meter langen Gerippes wurden beschädigt. Drei der 17 Gaszellen liefen leer. Man baute dem Luftschiff an Ort und Stelle eine behelfsmäßige neue Spitze, entfernte den vorderen Motor und fuhr mit einigen Mühen Richtung Friedrichshafen. Bei der Überquerung der Schwäbischen Alb berührte das Luftschiff den Boden und konnte schließlich nur weiterfahren, weil Ingenieur Stahl aus Heckgondel sprang und solange schon, bis LZ 5 wieder frei kam. Trotzdem hatte LZ 5 bis dahin bereits einen neuen Luftfahrtrekord aufgestellt und von Friedrichshafen nach Göppingen in 37,5 Stunden eine Entfernung von 1114 Kilometern zurückgelegt. Am 31. Juli 1909 konnte LZ 5 die „Internationale Luftschifffahrtausstellung“ (ILA) in Frankfurt besuchen, um sich dort vor Antritt seines Militärdienstes zu präsentieren.

总长136米的骨架中的28米遭到了损坏。17个气囊中有三个漏空了。在现场,人们给飞艇建造了一个临时的新尖端,拆除了前部发动机,费尽周折地朝弗里德里希港前进。在穿越施瓦本阿尔卑斯山时,飞艇触地,最终只能继续前行,因为工程师Stahl从尾部吊舱跳下,直到 LZ 5 再次自由。尽管如此,到那时为止,LZ 5 已经创造了一个新的航空记录,从弗里德里希港到哥廷根的距离在37.5小时内完成,总计1114公里。1909年7月31日,LZ 5 参加了法兰克福的“国际飞艇航行展”(ILA),在开始其军事任务之前展示自己。

 

ILA – Die erste Luftfahrtschau

ILA – 第一个航空展

Am 10. Juli 1909 eröffnete Oberbürgermeister Franz Adickes die ILA in der gerade erbauten Festhalle auf dem Messegelände. Preisgelder wurden gestiftet, um möglichst viele Piloten und Luftmaschinen-Erbauer nach Frankfurt zu holen. Dieses Ziel wurde auch erreicht, beinahe die gesamte Prominenz der Erfinder und Konstrukteure ließ sich auf der ILA blicken. Die Leistungsschau der Luftfahrt bot die neuesten Flugzeugmodelle und eine Fülle von Rekorden, darunter den größten Ballon der Welt, die „Preußen“ mit einem Durchmesser von 25 Metern. Das mit der konkurrierenden Technologie hergestellte Prallluftschiff „Parseval“ drehte nur wenige Runden über Frankfurt und verlor dann an Höhe. Um die Kollision mit einem Haus zu vermeiden, warf der Kapitän die Landeleine aus. Die Zuschauer dachten, das Schiff sei in Not und hielten die Leine fest, um es herunterzuholen, dadurch rammte das Schiff nun tatsächlich das Haus und sank langsam zur Erde. Zum Glück wurde niemand verletzt.

1909年7月10日,市长Franz Adickes在新建的展览大厅开展了国际飞艇航行展(ILA)。为了吸引尽可能多的飞行员和飞行器制造者前来法兰克福设立了奖金。这个目标也得以实现,几乎所有知名的发明家和设计师都出现在了ILA上。航空业展示了最新的飞机型号和大量的纪录,其中包括世界上最大的气球“普鲁士”,直径为25米。它只与竞争技术制造的软式飞艇„Parseval“在法兰克福上空转了几圈,然后开始下降。为了避免与一座房屋相撞,艇长投下了降落绳索。观众以为飞艇出了故障,抓住索绳,试图将其拉下,结果飞艇确实撞上了房屋,然后缓慢降落到地面。幸运的是,没有人受伤。

Insgesamt kamen 1 400 000 Besucher während der 99-tägigen Ausstellung. Zu erwähnen bleibt, dass es an 63 Tagen regnete, wodurch viele Vorstellungen abgesagt oder verschoben werden mussten. Am 31. Juli traf schließlich auch Graf Zeppelin mit seiner „fliegenden Zigarre“ ein – und eroberte die Herzen des Publikums sozusagen im Fluge. An den beiden Tagen, an denen sich der Zeppelin blicken ließ, wurden sechsmal so viel Karten wie sonst verkauft.

在整个为期99天的展览期间,共有140万名游客前来参观。值得一提的是,有63天下雨,导致许多展示不得不推迟或取消。7月31日,齐柏林伯爵最终也带着他的“飞天香烟”到达,可以说他的飞行征服了观众的心。在齐柏林出现的两天,售出的门票是平时的六倍。

Die Postkarten, die zur ILA herausgegeben wurden, waren besonders für Philatelisten interessant. So wurden von unterschiedlichen Herstellern und Druckereien allein zu dieser ersten Leistungsschau der Luftschifffahrt circa 250 unterschiedliche Postkartenmotive aufgelegt. Die bekanntesten Stücke sind die offizielle Postkarte Nr. 1, gemalt von Roth, und die offizielle Postkarte Nr.2, gemalt von Correggie, die von der Firma E.G. May Söhne gedruckt wurden. Karte Nr.3 ist eine Kopie des offiziellen Posters, gemalt von Oppenheim. Von dieser Karte druckte die Firma Wüsten & Co. 50 000 Stück. Die gleiche Anzahl stellte die Firma Jandorf von einem Bild der Festhalle her. Die berühmteste Postkarte ist eine Faltkarte, auf der ein Ballon über der Festhalle zu sehen ist. Insgesamt wurden während der ILA 490 000 Exemplare dieser Art verkauft.

为ILA发行的明信片对集邮爱好者特别有吸引力。仅在这次首次飞艇航空展览中,来自不同制造商和印刷厂的约250种不同明信片题材被推出。其中最著名的是由Roth绘制的一号官方明信片和由Correggie绘制的二号官方明信片,这两张明信片由E.G. May Söhne公司印刷。三号明信片是官方海报的复制品,由Oppenheim绘制。Wüsten & Co.公司印刷了5万份这张明信片。Jandorf公司用庆典大厅的图像制作了同样数量的明信片。最著名的明信片是一张折叠式明信片,上面显示一个气球飘在庆典大厅上方。在ILA期间总共售出了49万张这种明信片。

Während der Luftschifffahrtausstellung war erstmals ein meteorologischer Wetterwarndienst eingerichtet worden, um für die Flugvorführungen ein höchstmögliches Maß an Sicherheit zu gewährleisten. Diese Einrichtung sollte eine dauerhafte werden und war damit eine der unmittelbaren Folgen der ILA, die die Weichen für die künftige Entwicklung der Luftfahrt stellten. Auch die Hallen, die extra zum Schutz für den Zeppelin gebaut worden waren, wurden nach dem Ende der ILA weiterhin genutzt. Eine unterirdische Gas-Pipeline verband die Messer-Griesheim-Werke mit dieser Halle, sodass das umständliche Befüllen der Luftschiffe mit in Stahlflaschen herangeschafftem Wasserstoffgas entfiel. Frankfurt, dessen Oberbürgermeister Adickes später zum Aufsichtsratsvorsitzenden der DELAG ernannt wurde, schuf so die Voraussetzung für Frankfurt als Hauptstützpunkt der Zeppelinluftschiffe.

在飞艇航空展期间,首次设立了气象警报服务,以确保飞行表演具有最高安全水平。这个设施应该是永久的,并且是ILA直接带来的结果之一,为未来航空的发展奠定了基础。为了保护齐柏林飞艇而专门建造的飞艇库在ILA结束后继续使用。一个地下天然气管道将Messer-Griesheim工厂与这个飞艇库连接起来,因此不再需要用钢瓶装氢气来为飞艇充气。后来被任命为DELAG董事会主席的法兰克福市长Adickes为法兰克福成为齐柏林飞艇的主要基地创造了条件。

Das Luftschiff LZ 6 war eigentlich als Militärluftschiff konstruiert worden, machte aber Karriere mit zivilen Flügen. Nach der Fertigstellung absolvierte das Luftschiff die seit langem angekündigte Fahrt nach Berlin. Sehr öffentlichkeitswirksam war die Fahrt über den Bodensee am 4. September 1909 mit einer Gruppe von Reichstagsmitgliedern an Bord.

LZ 6飞艇实际上是作为一款军用飞艇设计的,但后来却用于民用飞行。在完成后,这艘飞艇进行了一次早已宣布的飞行前往柏林的旅程。1909年9月4日在博登湖上进行的飞行尤其引人注目,当时有一群帝国议会议员乘坐飞艇。

Am 9. September war sogar der König von Sachsen dabei. Anschließend stattete auch LZ 6 der ILA einen Besuch ab und verhalf damit seiner Gattung zum Durchbruch als PR-wirksames Instrument der technischen Selbstdarstellung des Deutschen Reiches. Die wirtschaftliche und militärische Bedeutung der Zeppeline war dagegen noch immer höchst bescheiden.

甚至在9月9日,萨克森国王也参加了。随后,LZ 6号飞艇也拜访了ILA,从而使这种飞艇成为德意志帝国技术展示的有效公共关系工具。然而,飞艇的经济和军事意义仍然非常有限。

Die DELAG – Das erste Luftverkehrsunternehmen der Welt

DELAG – 世界上第一家飞艇企业

Mit Gründung der DELAG in Frankfurt am 16. November 1909 hatte Colsman die Lösung gefunden, die eine Stagnation des Zeppelinbaus verhinderte. Gleichzeitig zeichnete er damit einen Weg vor, den nach ihm andere Pioniere der Luftfahrtindustrie erfolgreich beschritten. An der Finanzierung der Gesellschaft beteiligte sich auch die Hamburg-Amerika-Reederei HAPAG, die eine Verkaufs- und Buchungsorganisation für die vorgesehenen Passagierfahrten stellen konnte. Direktor der DELAG wurde Colsman, als Prokuristen wies das Handelsregister Eckener aus.

随着1909年11月16日DELAG在法兰克福成立,Colsman找到了避免齐柏林飞艇制造业停滞的解决方法。与此同时,他为其他航空业先驱树立了一条成功的道路。HAPAG也参与了该公司的融资,为计划中的客运提供了销售和预订组织。DELAG的经理是Colsman,而商业登记的代理人是Eckener。

Graf Zeppelin verstand diese Bestrebungen im Grundsatz nicht. Er sah darin eine Profanisierung und Kommerzialisierung seiner ursprünglichen Idee. Diese Form des wirtschaftlichen Einsatzes sollte jedoch in der Zukunft so manchen Auftrag und damit den Fortbestand der Zeppelinwerft in Friedrichshafen entscheidend absichern.

齐柏林伯爵基本上并不理解这些努力。他认为这是对他最初理念的亵渎和商业化。然而,这种形式的经济利用在未来将为许多订单以及弗里德里希港的齐柏林飞艇工厂的持续存在提供重要保障。

Das erste Luftschiff der DELAG, LZ 7, trat am 19. Juni 1910 in die Dienste des jungen Unternehmens und wurde auf den Namen „Deutschland“ getauft. Am 22. Juni 1910 wurde LZ 7 von Graf Zeppelin an seinen neuen Einsatzort Düsseldorf überführt. Zwei Tage später fuhr Dr. Eckener 22 Passagiere über Bochum und Dortmund spazieren. Bereits die nächste Fahrt am 28. Juni mit 20 Presseleuten an Bord führte zu einem Unfall. Turbulenzen brachten das Luftschiff in Schwierigkeiten. Es strandete bei Iburg im Teutoburger Wald. Zum Glück gab es keine ernsthaft Verletzten. Das wichtigste Ergebnis dieser unglücklichen Antrittsfahrt war die Ernennung Eckeners zum DELAG-Fahrtenleiter.

DELAG的第一艘飞艇LZ 7于1910年6月19日开始为这家年轻的公司提供服务,并被命名为“德意志号”。1910年6月22日,齐柏林伯爵将LZ 7转移到其新的工作地点杜塞尔多夫。两天后,Eckener博士带着22名乘客飞越Bochum和多特蒙德。在接下来的一次飞行中,即6月28日搭载20名记者的飞行中发生了事故。乱流使飞艇陷入困境,在Iburg堡附近的Teutoburger森林搁浅。幸运的是,并未造成严重伤害。这次不幸的首航最重要的结果是Eckener被降为DELAG的飞行主管。

Der passionierte Segler war ab sofort für die Anwerbung und Ausbildung der Besatzung sämtlicher Passagierluftschiffe zuständig, häufig war er auch selber Steuermann.

从那时起,这位热情的驾驶员负责招募和培训所有客运飞艇的机组人员,他也经常亲自担任舵手。

Um ihre Fahrten fortsetzen zu können, übernahm die DELAG LZ 6. Das Luftschiff war für den militärischen Einsatz vorgesehen, aber da der Auftrag ausblieb, stand es kurzfristig als Ersatz zur Verfügung. Nach 33 problemlosen Fahrten über 3 132 Kilometer und mit 726 zahlenden Passagieren ereilte es ein Schicksal: Am 14. September 1910 geriet das Schiff beim Gondelreinigen in Brand.

为了继续其航行,DELAG接管了LZ 6号。这艘飞艇最初是为军事用途设计的,但由于缺乏订单,它短暂地被用作替代品。在进行了33次无问题的航行,行程达到3,132公里,搭载了726名付费乘客后,这艘飞艇遭遇了厄运:1910年9月14日,在清洁吊舱时飞艇起火。

Aus den Resten des gestrandeten LZ 7, von Versicherungsgeldern finanziert, entstand im Winter 1910/11 ein neues Luftschiff: LZ 8 entsprach in Konstruktion und Abmessungen seinem unglücklichen Vorgänger. Das offiziell „Ersatz Deutschland“ genannte Luftschiff wurde nach seiner Jungfernfahrt am 1. April 1911 im Heimathafen Frankfurt stationiert. Unter Führung Eckeners wurden insgesamt 2 379 Kilometer zurückgelegt. Als LZ 8 am 16. Mai beim Manövrieren vor der Luftschiffhalle Düsseldorf durch Seitenwind außer Kontrolle geriet, hatte die DELAG einen weiteren Totalverlust zu verzeichnen.

由保险资助,1910年至1911年冬季从搁浅的LZ 7号的残骸中诞生了一艘新的飞艇:LZ 8号在设计和尺寸上与其不幸的前任相同。这艘被正式称为“德意志号替代品”的飞艇在1911年4月1日的首航后驻扎在其母港法兰克福。在Eckener的领导下,总共飞行了2,379公里。但是,LZ 8号在5月16日在杜塞尔多夫飞艇库前操纵时被侧风吹失控时,DELAG又遭遇了另一次全面损失。

Am 26. Juni 1911 nahm das neue Luftschiff LZ 10 „Schwaben“ seinen Dienst auf. Höchstwahrscheinlich war für die Zukunft der Luftschifffahrt „Dieses vom Wetterglück so außerordentlich begünstigte Jahr 1911“, wie Eckener einmal schrieb, „Das drei Monate lang ein ununterbrochenes Schönwetter (…) aufwies, ein Geschenk des Himmels. Man war nicht täglich auf den Fahrten von Wetterkatastrophen bedroht. Man fuhr wochen- und monatelang in Ruhe und Sicherheit und begann das fremde Element allmählich zu begreifen und zu beherrschen. Die Elemente, die das ‚Gebild von Menschenhand‘ hassen, können unter Umständen auch gnädig und freundlich gestimmt sein. Aber wehe dem, der die Pranke des Siegers darüber vergisst und unvorsichtig wird!“

1911年6月26日,新的飞艇LZ 10“施瓦本”开始运营。Eckener曾经写道,对于飞艇业的未来,“1911年极其幸运的天气明显有利”,“连续三个月都是晴朗的天气(…)这是上天的赐礼。人们在航行中并没有每天受到天气灾难的威胁。人们可以安心地连续几周甚至几个月地航行,开始逐渐理解并掌握自然。那些憎恨‘人类之手所造’的自然力量,在某些情况下也可能是仁慈和友善的。但是,忘记这一胜利之爪和不小心的人必将受到惩罚!”

Eckener hatte Ausfahrschienen erfunden, um das Aus- und Einhallen ungefährlicher zu machen. Mit neuen, von Carl Maybach konstruierten Motoren bot LZ 10 „Schwaben“ mehr Zuverlässigkeit. Graf Zeppelin schrieb begeistert: „Wir Fahren wie die Spitzbuben!“

Eckener发明了出入滑轨,以使出入飞艇库变得更加安全。配备了由卡尔·迈巴赫设计的新引擎,LZ 10“施瓦本”更加可靠。齐柏林伯爵兴奋地写道:“我们像顽童一样航行!”

Fast 100 Fahrten unternahm LZ 10 im Sommer 1911. Auch den Komfort an Bord hatte die DELAG wesentlich verbessert, die mittschiffs angeordnete Passagierkabine sah mit ihren Mahagoniholz getäfelten Wänden und Perlmuttintarsien wie ein Erste-Klasse-Zugabteil aus. Während der Fahrt wurden kalte Speisen gereicht, wie Gänseleberpastete, Westfälischer Schinken und Beluga-Kaviar. Zu diesen Köstlichkeiten servierte der erste Luftsteward der Welt, Heinrich Kubis, auch deutsche und französische Weine, Champagner, Portwein, Sherry und eine Auswahl an Likören.

LZ 10 在 1911 年夏天进行了近 100 次飞行。DELAG 还显著提高了飞艇的舒适度;位于船中部的客舱采用桃花心木镶板墙壁和镶嵌珍珠,看起来就像火车头等舱 。旅途中提供了冷餐,如鹅肝酱、威斯特伐利亚火腿和白鲟鱼子酱。世界上第一位空乘人员Heinrich Kubis 还为这些美食搭配了德国和法国葡萄酒、香槟、波特酒、雪利酒和精选利口酒。

Nach einer Winterpause nahm LZ 10 „Schwaben“ im März 1912 den Passagierverkehr wieder auf. Drei Monate später existierte auch dieses Luftschiff nicht mehr: Es verbrannte am 28. Juni während eines Sturmes in Düsseldorf. Bei diesem Unglück wurden 42 Personen verletzt, unter ihnen auch Oberingenieur Dürr. Für kurze Zeit hatte die DELAG sogar zwei Luftschiffe im Einsatz, denn am 4. März 1912 wurde LZ 11 „Viktoria Luise“ in den Dienst gestellt. Auf seinen 489 Fahrten, die LZ 11 bis zum 31. Juli 1914 absolvierte, fuhr das Luftschiff auch Helgoland, Norderney und Sylt an und war damit das erste, das Fahrten über See (auch nachts) unternahm. Mit LZ 13 „Hansa“ konnte die DELAG nach der zweiten Probefahrt am 1. August 1912 ein Schwesterschiff der „Viktoria Luise“ einsetzen. In zwei Jahren fuhr es zusammen mit LZ 11 die Städte Gotha, Potsdam und Hamburg an; Baden-Oos und Düsseldorf wurden nur von LZ 11 angefahren, während LZ 13 auch nach Leipzig fuhr. Dass die DELAG ihren Plan, ein ziviles Luftverkehrsnetz aufzubauen, ernst nahm, beweist ein 1913 herausgegebener Streckenplan, der die Route Friedrichshafen und die Stationen Baden-Baden, Frankfurt/Main, Düsseldorf, Hamburg, Potsdam, Leipzig und Gotha nennt sowie mit gestrichelten Linien die Stationen zeigt, die noch geplant waren: München, Bremen, Dresden, Emden und Braunschweig.

在冬季休息后,LZ 10“施瓦本”于1912年3月恢复了乘客运输。三个月后,这艘飞艇也不复存在:它在1912年6月28日的一场暴风雨中在杜塞尔多夫起火。在这次事故中,有42人受伤,其中包括首席工程师Dürr。DELAG甚至短暂地使用了两架飞艇,因为1912年3月4日,LZ 11“维多利亚路易丝”开始使用。在LZ 11直到1914年7月31日完成的489次航行中,这艘飞艇还飞往黑尔戈兰岛、诺德奈和叙尔特岛,成为第一架进行海上航行(包括夜间)的飞艇。随后,DELAG在1912年8月1日进行第二次试航后投入使用LZ 13“汉萨”,这是“维多利亚路易丝”的姊妹船。在两年内,它与LZ 11一起飞往哥达、波茨坦和汉堡;Baden-Oos和杜塞尔多夫只有LZ 11飞,而LZ 13也飞往莱比锡。DELAG认真对待了建立民用航空网络的计划,这在1913年发布的一份航线图中得到证明,该图列出了弗里德里希港到巴登-巴登、法兰克福/美因河、杜塞尔多夫、汉堡、波茨坦、莱比锡和哥达的站点,并用虚线显示了已有计划的站点:慕尼黑、不来梅、德累斯顿、埃姆登和不伦瑞克。

Mit LZ 17 „Sachsen“ (Probefahrt am 3. Mai 1913) vergrößerte sich im letzten Friedensjahr die Flotte auf drei Luftschiffe. Nach zwei schweren Unglücken der Militärluftschiffe L1 (LZ 14) und L2 (LZ 18), bei denen mit 42 Toten fast das gesamte Marineluftschiffpersonal hinweggerafft worden war, wurde LZ 17 Ende Oktober 1913 von der Marine gechartert und diente in Dresden als Ausbildungsschiff.

在1913这个最后的和平年份中,随着LZ 17“萨克森”(于1913年5月3日进行了试航),舰队扩大到了三艘飞艇。在军用飞艇L1(LZ 14)和L2(LZ 18)发生两起严重事故,导致42人死亡后,几乎所有海军飞艇人员丧生,LZ 17于1913年10月底被海军租用,并在德累斯顿用作训练飞艇。

Die sieben Luftschiffe LZ 7, LZ 6, LZ 8 und vor allem LZ 10 „Schwaben“, LZ 11 „Viktoria Luise“, LZ 13 „Hansa“ und LZ 17 „Sachsen“ hatten seit dem Sommer 1911 588 Fahrten mit einer Fahrzeit von 3 175 Stunden und eine Strecke von 172 535 Kilometer zurückgelegt. Sie beförderten 10 197 zahlende und 2 962 nicht zahlende Passagiere sowie 5 128 auszubildende Personen. Wenn auch das ursprüngliche Ziel der DELAG, einen fahrplanmäßigen Luftverkehr zwischen Großstädten einzurichten, nicht erreicht worden war, so hatten die Vorkriegsfahrten der DELAG andere Aufgaben erfüllt. Man hatte Erfahrung in der Führung von Luftschiffen gesammelt, und die Zeppeline wurden zum Traum einer ganzen Nation, die diese damit indirekt einten. Im Sommer 1914 nahmen alle drei DELAG-Luftschiffe ihren Fahrbetrieb noch einmal auf, doch der Kriegsausbruch setzte den Aktivitäten ein Ende. Die DELAG stellte zum 31. Juli 1914 ihre Verkehrsdienste ein.

自1911年夏季以来,七艘飞艇 LZ 7、LZ 6、LZ 8,特别是 LZ 10“施瓦本”、LZ 11“维多利亚·路易斯”、LZ 13“汉莎”和 LZ 17“萨克森”已进行了 588 次飞行,飞行时间为3 175小时,行程 172,535 公里。它们运载了 10,197 名付费乘客和 2,962 名非付费乘客以及 5,128 名学员。尽管DELAG最初在主要城市之间建立定期空中交通的目标尚未实现,但DELAG战前的航行已经完成了其他任务。人们获得了驾驶飞艇的经验,齐柏林飞艇成为整个国家的梦想,从而间接地团结了他们。 1914 年夏天,三艘 DELAG 飞艇全部重新开始运行,但战争的爆发终止了它们的活动。 DELAG 于 1914 年 7 月 31 日停止了运输服务。



Copyright © 2024 aigcdaily.cn  北京智识时代科技有限公司  版权所有  京ICP备2023006237号-1